Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" | |
Shakir | | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them | |
Wahiduddin Khan | | [and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them? | |
T.B.Irving | | Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?” | |
Safi Kaskas | | whom we used to mock? Did our eyes miss them?" | |
Abdul Hye | | Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?” | |
The Study Quran | | Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them" | |
Abdel Haleem | | and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes | |
Ahmed Ali | | Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?" | |
Aisha Bewley | | Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´ | |
Ali Ünal | | "Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?" | |
Ali Quli Qara'i | | Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?" | |
Muhammad Sarwar | | and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them? | |
Shabbir Ahmed | | Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" | |
Farook Malik | | and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?" | |
Dr. Munir Munshey | | "We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?" | |
Dr. Kamal Omar | | Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them | |
Maududi | | Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook (and missed) them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them? | |
Musharraf Hussain | | We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them? | |
Mohammad Shafi | | "We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?&rdquo | |
Faridul Haque | | “Did we mock at them or did our eyes turn away from them?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them? | |
Maulana Muhammad Ali | | Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them | |
Sher Ali | | `It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them? | |
Rashad Khalifa | | "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them? | |
Amatul Rahman Omar | | `Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.] | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" | |