Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَار zoom
Transliteration Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu zoom
Transliteration-2 qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" zoom
Shakir They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place zoom
Wahiduddin Khan They will say to them, You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Nay! You! There is no welcome for you. It is you who put this forward on us. Miserable will be the stopping place! zoom
T.B.Irving They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!” zoom
Safi Kaskas They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle! zoom
Abdul Hye (The followers of the misguided leaders will say): “Nay, you too! No welcome for you! It is you (leaders) who brought this upon us. Such an evil is this place to stay in!” zoom
The Study Quran They will say, “Nay, but no greeting for you! You have sent it forth for us. What an evil dwelling place!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!" zoom
Abdel Haleem They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place zoom
Ahmed Ali They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!" zoom
Aisha Bewley They will say, ´No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!´ zoom
Ali Ünal They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!" zoom
Muhammad Sarwar Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling" zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the followers) will say (to their leaders) .No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us. So, how evil is the place to stay (for ever)! zoom
Shabbir Ahmed The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47) zoom
Syed Vickar Ahamed (The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." zoom
Farook Malik The followers shall say to their misguided leaders: "But you! There is no welcome for you either! It was you who have brought us to this end. Such an evil abode." zoom
Dr. Munir Munshey (The newcomers will respond) "Actually there is no welcome for you either. You led us here into hell, the worst of the places!" zoom
Dr. Kamal Omar (The followers of those who transgressed beyond limits) said (to their ‘guides’): “Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us (because you misguided us in our worldly life). So, what an evil (place for) stay.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!' zoom
Maududi They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: no, there is no welcome to you (either), you brought it upon us, and it is a bad place to stay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “No welcome for you. It is you who have brought this upon us. Miserable is this place to stay in. zoom
Musharraf Hussain The newcomers will say, “No! It is you, there is no welcome for you, you got us in to this. What a dreadful place to stay!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result! zoom
Mohammad Shafi They [the seduced] will say [to the seducers], "Nay, but it is you who are not welcome! You have brought this upon us: and it is a vile state to be in!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The new comers will complain to the Hell’s residents: “You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this.&rdquo zoom
Faridul Haque The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place! zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision zoom
Sher Ali The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.' What an evil resting place it is zoom
Rashad Khalifa The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The followers said, 'nay! Rather you should not get an open place'. You brought this distress to us'. Therefore what an evil destination it is zoom
Amatul Rahman Omar They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment! zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is! zoom
George Sale And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell zoom
John Medows Rodwell They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!" zoom
N J Dawood (2014) No welcome for you either! It was you who prepared this for us, an evil plight.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Not you! There is no welcome for you. You brought this upon us. This place is evil.” zoom
Sayyid Qutb These others will say: 'No, but it is you! No welcome to you either! It is you who brought this on us! How vile a place to be in!' zoom
Ahmed Hulusi They (who followed those leaders) will say, “No, in fact it is you who is not ‘welcome’ (no well-being for you)... For it was you who led us to this (hell)! What a wretched settlement!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say: No, it is you have no welcome: you forwarded it for us; how evil is the abode . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You are not welcomed here either", say those in Hell to the fresh crowd, "You brought this evil destiny upon our heads, therefore evil is the place of your destined end" zoom
Mir Aneesuddin They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...