Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | hell will they have to endure - and how vile a resting-place | |
M. M. Pickthall | | Hell, where they will burn, an evil resting-place | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)! | |
Shakir | | Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place | |
Wahiduddin Khan | | they will burn, in Hell, an evil resting plac | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | hell, where they will roast. And miserable will be the cradling! | |
T.B.Irving | | Hell! They will roast in it, and on an awful couch! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Hell, where they will burn. What an evil place to rest! | |
Safi Kaskas | | Hell, where they will burn. What an evil resting place! | |
Abdul Hye | | hell! where they will burn, and worst is that place to rest! | |
The Study Quran | | Hell, wherein they will burn. What an evil resting place | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Hell is where they burn. What a miserable abode | |
Abdel Haleem | | Hell to burn in, an evil place to stay | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hell, wherein they roast: a wretched couch | |
Ahmed Ali | | Hell, in which they will burn. How vile a resting place | |
Aisha Bewley | | Hell, where they will roast. What an evil resting-place! | |
Ali Ünal | | Hell, where they will enter to roast: how evil a cradle | |
Ali Quli Qara'i | | —hell, which they shall enter, an evil resting place | |
Hamid S. Aziz | | Hell; they will burn in it, an evil resting-place | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling | |
Muhammad Sarwar | | They will suffer in hell. What a terrible dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Jahannam , in which they will enter. So, how evil is that place to rest | |
Shabbir Ahmed | | Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on | |
Syed Vickar Ahamed | | Hell, is where they will burn in there, an evil bed (to lie on) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place | |
Farook Malik | | - hell, that is! In which they will burn - the worst abode | |
Dr. Munir Munshey | | Hell, which will roast them! An abominable abode | |
Dr. Kamal Omar | | Hell! They will proceed to it, so (what) an evil resting place (to lie on) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Hell; in which they will roast; what a miserable abode | |
Maududi | | Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Hell, they enter (and burn in) it, and it is a bad resting place | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will burn in hell, a miserable resting place indeed | |
Musharraf Hussain | | Hell, where they will burn. What a dreadful resting place! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Hell is where they burn. What a miserable abode | |
Mohammad Shafi | | Hell! They will suffer therein. And how vile a resting-place | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will burn in Hell. What a miserable place to end up in | |
Faridul Haque | | Hell; which they shall enter; what an evil resting-place | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling | |
Maulana Muhammad Ali | | Hell. They will enter it. So evil is the resting-place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (are) the beds (destination) | |
Sher Ali | | Hell, wherein they will burn. What an evil resting place | |
Rashad Khalifa | | Hell is where they burn; what a miserable abode! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Hell, that they shall enter it what is an evil couch. | |
Amatul Rahman Omar | | Gehenna, wherein they will enter. And (it shall be) an evil cradling (for nursing them to spiritual growth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest | |