Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right | |
M. M. Pickthall | | This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return! | |
Shakir | | This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones | |
Wahiduddin Khan | | But the arrogant will have the worst return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination, | |
T.B.Irving | | Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat - | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination: | |
Safi Kaskas | | But, truly, for the transgressors is an evil place of return | |
Abdul Hye | | This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return, | |
The Study Quran | | This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is so, and for the transgressors is a miserable destiny | |
Abdel Haleem | | But the evildoers will have the worst place to return to | |
Abdul Majid Daryabadi | | This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat | |
Ahmed Ali | | This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination | |
Aisha Bewley | | This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming: | |
Ali Ünal | | All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return | |
Ali Quli Qara'i | | This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio | |
Hamid S. Aziz | | This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting | |
Muhammad Sarwar | | However, the rebellious ones will have the worst place to return | |
Muhammad Taqi Usmani | | Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return | |
Shabbir Ahmed | | Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it | |
Syed Vickar Ahamed | | Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return | |
Farook Malik | | Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resor | |
Dr. Munir Munshey | | All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return | |
Dr. Kamal Omar | | This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay | |
Talal A. Itani (new translation) | | All This. But the transgressors will have a miserable return | |
Maududi | | All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This (is for the believers), and for the rebellious there is a bad place of return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return | |
Musharraf Hussain | | This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is so, and for the transgressors is a miserable destiny | |
Mohammad Shafi | | This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For the wrongdoers, there will be the most terrible place | |
Faridul Haque | | This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | All of this; but, for the proud there is an ill return | |
Maulana Muhammad Ali | | This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return | |
Sher Ali | | This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return | |
Rashad Khalifa | | As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort. | |
Amatul Rahman Omar | | This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire) | |