Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّاب zoom
Transliteration WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun zoom
Transliteration-2 waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar zoom
M. M. Pickthall And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies zoom
Shakir And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar zoom
Wahiduddin Khan They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, This is a magician, a great liar zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they marveled that drew near them one who warns from among themselves. And the ones who are ungrateful said: This is one who is a sorcerer, a liar. zoom
T.B.Irving They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar! zoom
Safi Kaskas They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar. zoom
Abdul Hye They wonder that a Warner (Muhammad) has come to them from among themselves! The disbelievers say: “This (Muhammad) is a sorcerer, a liar. zoom
The Study Quran Now they marvel that a warner from among themselves has come unto them, and the disbelievers say, “This is a lying sorcerer zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar." zoom
Abdel Haleem The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer zoom
Abdul Majid Daryabadi And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar zoom
Ahmed Ali They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer zoom
Aisha Bewley They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ´This is a lying magician. zoom
Ali Ünal They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God) zoom
Ali Quli Qara'i They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar." zoom
Muhammad Sarwar It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician" zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar zoom
Shabbir Ahmed Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar zoom
Syed Vickar Ahamed And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar zoom
Farook Malik They wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies zoom
Dr. Munir Munshey They consider it odd that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers said, "This is a magician, a liar!" zoom
Dr. Kamal Omar And the people wondered that has come unto them a warner from amongst them. And the disbelievers said: “This is a magician, a liar zoom
Talal A. Itani (new translation) And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, 'This is a lying magician.' zoom
Maududi They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they were surprised that a warner came to them from them, and the disbelievers said: this is a lying magician. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they wonder how a warner has come to them from among themselves, and the unbelievers say, “This is a deceiver telling lies zoom
Musharraf Hussain They are surprised that a warner came from them, they say, “This is a fraudulent magician. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar. zoom
Mohammad Shafi And people deem it strange that a person from among themselves should have come to warn them! And the sppressors of the Truth say, "This one is but a lying magician!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer zoom
Faridul Haque And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer zoom
Maulana Muhammad Ali And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer." zoom
Sher Ali And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar zoom
Rashad Khalifa They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, 'this is a magician, a great liar' zoom
Amatul Rahman Omar They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer zoom
Edward Henry Palmer And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar! zoom
George Sale They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar zoom
John Medows Rodwell And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar zoom
N J Dawood (2014) They marvel that one of their own should come to warn them. ‘This is a sorcerer, a teller of lies,‘ the unbelievers say zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “This is a deceitful sorcerer! zoom
Sayyid Qutb They deem it strange that one from among them has come to warn them. The unbelievers say: 'This is a sorcerer telling lies. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality are surprised that a warner has come to them from among themselves and say, “This is a magician and a liar.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they did wonder that a Warner from among themselves came to them, and the disbelievers said: This is a lying sorcerer . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar" zoom
Mir Aneesuddin And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the infidels say, “This is a magician, a liar. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...