PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!&rdquo | | M. M. Pickthall | | (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." | | Shakir | | This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning | | Wahiduddin Khan | | We said: This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning | | Dr. Laleh Bakhtiar | | This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning? | | T.B.Irving | | Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.” | | Safi Kaskas | | [We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account." | | Abdul Hye | | (Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.” | | The Study Quran | | “This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." | | Abdel Haleem | | ‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account | | Ahmed Ali | | "This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning." | | Aisha Bewley | | ´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´ | | Ali Ünal | | "This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it) | | Ali Quli Qara'i | | ‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | (Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning | | Muhammad Sarwar | | We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like" | | Muhammad Taqi Usmani | | This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account | | Shabbir Ahmed | | We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count." | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." | | Farook Malik | | We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability." | | Dr. Munir Munshey | | (We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish." | | Dr. Kamal Omar | | (Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account " | | Talal A. Itani (new translation) | | 'This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.' | | Maududi | | "This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account." | | Ali Bakhtiari Nejad | | (We told him): this is Our gift, so give or keep without any limit | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked. | | Musharraf Hussain | | Allah said: “This is Our gift for you to give it to others or withhold it as you like.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. | | Mohammad Shafi | | [And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I told him: “This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish.&rdquo | | Faridul Haque | | “This is Our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. | | Maulana Muhammad Ali | | This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning | | Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting | | Sher Ali | | `This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning. | | Rashad Khalifa | | "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is Our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you. | | Amatul Rahman Omar | | (We said to him,) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning. | | Edward Henry Palmer | | 'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account! | | George Sale | | saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account | | John Medows Rodwell | | "This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." | | N J Dawood (2014) | | This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Such are Our bounties whether you give them or keep them without keeping account. | | Sayyid Qutb | | This is Our gift; so give or withhold as you please, without account. | | Ahmed Hulusi | | This (sovereignty over which you can rule) is Our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (We said:) This is Our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will | | Mir Aneesuddin | | This is Our gift, so show favor or withhold, without account. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|