Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us | |
M. M. Pickthall | | And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us) | |
Shakir | | And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah) | |
Wahiduddin Khan | | We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent. | |
T.B.Irving | | We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us]. | |
Abdul Hye | | And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)! | |
The Study Quran | | And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant | |
Abdel Haleem | | We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning. | |
Ahmed Ali | | We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence | |
Aisha Bewley | | We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord. | |
Ali Ünal | | We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence | |
Ali Quli Qara'i | | And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul] | |
Hamid S. Aziz | | And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us) | |
Muhammad Sarwar | | We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise) | |
Shabbir Ahmed | | And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ] | |
Farook Malik | | To David We gave Solomon, an excellent devotee! Who was frequent in returning to Us | |
Dr. Munir Munshey | | To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance | |
Dr. Kamal Omar | | And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent | |
Maududi | | We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave David Solomon, the good servant, indeed he was repentant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us | |
Musharraf Hussain | | We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant | |
Mohammad Shafi | | And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over | |
Faridul Haque | | And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent | |
Maulana Muhammad Ali | | And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan | |
Sher Ali | | And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US | |
Rashad Khalifa | | To David we granted Solomon; a good and obedient servant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting. | |
Amatul Rahman Omar | | And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us) | |