Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّاب zoom
Transliteration Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun zoom
Transliteration-2 wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turne zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us zoom
M. M. Pickthall And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us) zoom
Shakir And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah) zoom
Wahiduddin Khan We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent. zoom
T.B.Irving We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us]. zoom
Abdul Hye And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)! zoom
The Study Quran And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant zoom
Abdel Haleem We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God zoom
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning. zoom
Ahmed Ali We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence zoom
Aisha Bewley We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord. zoom
Ali Ünal We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence zoom
Ali Quli Qara'i And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul] zoom
Hamid S. Aziz And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us) zoom
Muhammad Sarwar We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person zoom
Muhammad Taqi Usmani And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise) zoom
Shabbir Ahmed And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws zoom
Syed Vickar Ahamed And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ] zoom
Farook Malik To David We gave Solomon, an excellent devotee! Who was frequent in returning to Us zoom
Dr. Munir Munshey To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance zoom
Dr. Kamal Omar And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent zoom
Maududi We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave David Solomon, the good servant, indeed he was repentant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us zoom
Musharraf Hussain We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant zoom
Mohammad Shafi And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over zoom
Faridul Haque And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan zoom
Sher Ali And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US zoom
Rashad Khalifa To David we granted Solomon; a good and obedient servant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent zoom
Edward Henry Palmer And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us zoom
George Sale And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God zoom
John Medows Rodwell And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward zoom
N J Dawood (2014) And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We gave Solomon to David. [He was] an excellent servant. Indeed, he always turned [to Us]. zoom
Sayyid Qutb To David We gave Solomon: how excellent a servant of Ours; he would always turn to Us. zoom
Ahmed Hulusi And to David We bestowed Solomon; a beautiful servant he was! Indeed, he was one who repeatedly turned back (experienced his essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We gave to David Solomon, an excellent servant (he was)! Verily he was a penitent. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood zoom
Mir Aneesuddin And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...