Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاص zoom
Transliteration Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin zoom
Transliteration-2 kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 How many We destroyed from before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape zoom
M. M. Pickthall How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved zoom
Shakir How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away zoom
Wahiduddin Khan How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How many before them have We caused to perish of generations! And they cried out but there was no time for escape for a while. zoom
T.B.Irving How many generations have We wiped out before them? They called out, and the time for escape had lapsed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape. zoom
Safi Kaskas How many generations have We destroyed before them (for the same sins)? They called out (to Us), but it was too late to escape. zoom
Abdul Hye How many generations have We destroyed before them? They cried out when there was no longer time for escape! zoom
The Study Quran How many a generation before them have We destroyed? And they called out when the time for escape had passed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late zoom
Abdel Haleem How many generations We have destroyed before them! They all cried out, once it was too late, for escape zoom
Abdul Majid Daryabadi How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing zoom
Ahmed Ali How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape zoom
Aisha Bewley How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape. zoom
Ali Ünal We destroyed before them many generations (who likewise willfully persisted in unbelief and opposition). (In the end) they called out for help but only when it was too late for the punishment (they had earned) to be canceled zoom
Ali Quli Qara'i How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but it was no more the time for escape zoom
Hamid S. Aziz How many generations did We destroy before them, then they cried when there was no longer time to escape zoom
Muhammad Mahmoud Ghali How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom) zoom
Muhammad Sarwar How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape zoom
Muhammad Taqi Usmani How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge zoom
Shabbir Ahmed How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape zoom
Syed Vickar Ahamed How many generations before them did We destroy? In the end, they cried but there was no more time (for them) to be saved zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape zoom
Farook Malik How many generations have We destroyed before them? When their doom approached, they all cried out for mercy, but it was no longer the time to be saved zoom
Dr. Munir Munshey Many generations have We destroyed prior to them. (In the end) they all cried out and pleaded (to be saved); but then it is too late to escape zoom
Dr. Kamal Omar How many a generation We have destroyed before them, so they called out (to Us) and it was not a time for a place of escape zoom
Talal A. Itani (new translation) How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape zoom
Maududi How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past zoom
Ali Bakhtiari Nejad How many of a generation did We destroy before them, and they called out (for help) and it was too late to escape zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) How many generations before them did We destroy? In the end they cried, when there was no longer time for being saved zoom
Musharraf Hussain How many generations We destroyed before them? They all cried out for help, but there was no time to escape. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late zoom
Mohammad Shafi How many a generation have We destroyed before them! They (the earlier generations) prayed to Us when it was too late for them to escape zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How many nations before them I (God) destroyed. At the time of their doom they cried for mercy but it was too late zoom
Faridul Haque Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. zoom
Maulana Muhammad Ali How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira How many from (a) people of one era/generation We destroyed from before them? So they called: "And it is not the time, time for escape (expression) ." zoom
Sher Ali How many a generation have WE destroyed before them ! they cried out for help, but it was no longer the time for escape zoom
Rashad Khalifa Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) How many a generation We destroyed before them, then now they cried when there was no time for deliverance zoom
Amatul Rahman Omar (Do they not see that) We have destroyed so many generations before them? (They did not care to listen to the warning at first) then (later) they cried (for help) but the time for escape had passed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri How many a community We have destroyed before them! And they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape zoom
Edward Henry Palmer How many a generation have we destroyed before them, and they cried out, but it was no time to escape zoom
George Sale How many generations have We destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape zoom
John Medows Rodwell How many generations have we destroyed before them! And they cried for mercy but no time was it of escape zoom
N J Dawood (2014) How many generations have We destroyed before them! They all cried out for mercy, when it was too late to escape zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How many generations before them did We destroy? In the end, they called out, when there was no longer time for being saved. zoom
Sayyid Qutb How many a generation have We destroyed before their time? They all cried out [for mercy], but it was too late to escape. zoom
Ahmed Hulusi How many a generation We have destroyed before them while they called out in agony! But it was not possible for them to escape! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli How many a generation We destroyed before them, then they cried, but time was none to escape. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How many generations who came to this world before them did We justly reduce to a useless form! In their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late zoom
Mir Aneesuddin How many of the generations did We destroy before them, so that they cried out, but that was not the time for escape. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...