Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong | |
M. M. Pickthall | | Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism | |
Shakir | | Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition | |
Wahiduddin Khan | | Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach. | |
T.B.Irving | | Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition. | |
Safi Kaskas | | The unbelievers are full of arrogance and dissent. | |
Abdul Hye | | Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition. | |
The Study Quran | | Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance | |
Abdel Haleem | | Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who disbelieve are in vainglory and shism | |
Ahmed Ali | | But the unbelievers are still full of pride and hostility | |
Aisha Bewley | | But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility. | |
Ali Ünal | | However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition | |
Ali Quli Qara'i | | Yet the faithless dwell in conceit and defiance | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition | |
Muhammad Sarwar | | In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome | |
Muhammad Taqi Usmani | | but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition | |
Shabbir Ahmed | | But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear) | |
Syed Vickar Ahamed | | No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieve are in pride and dissension | |
Farook Malik | | And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance | |
Maududi | | Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism | |
Musharraf Hussain | | the disbelievers are haughty and hostile. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance | |
Mohammad Shafi | | But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers | |
Faridul Haque | | In fact, the disbelievers are in false pride and opposition | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, the unbelievers exalt in their division | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity | |
Sher Ali | | But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Rather the infidels are in pride and schism. | |
Amatul Rahman Omar | | (There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The unbelievers are egotistical and defiant. | |
Sayyid Qutb | | But the unbelievers are steeped in arrogance and hostility. | |
Ahmed Hulusi | | Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord | |
Mir Aneesuddin | | No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition. | |