Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاق zoom
Transliteration Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin zoom
Transliteration-2 bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong zoom
M. M. Pickthall Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism zoom
Shakir Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach. zoom
T.B.Irving Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition. zoom
Safi Kaskas The unbelievers are full of arrogance and dissent. zoom
Abdul Hye Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition. zoom
The Study Quran Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance zoom
Abdel Haleem Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve are in vainglory and shism zoom
Ahmed Ali But the unbelievers are still full of pride and hostility zoom
Aisha Bewley But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility. zoom
Ali Ünal However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition zoom
Ali Quli Qara'i Yet the faithless dwell in conceit and defiance zoom
Hamid S. Aziz Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition zoom
Muhammad Sarwar In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome zoom
Muhammad Taqi Usmani but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition zoom
Shabbir Ahmed But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear) zoom
Syed Vickar Ahamed No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieve are in pride and dissension zoom
Farook Malik And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness zoom
Dr. Munir Munshey In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion zoom
Dr. Kamal Omar Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance zoom
Maududi Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism zoom
Musharraf Hussain the disbelievers are haughty and hostile. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance zoom
Mohammad Shafi But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers zoom
Faridul Haque In fact, the disbelievers are in false pride and opposition zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, the unbelievers exalt in their division zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition zoom
Muhammad Ahmed - Samira But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity zoom
Sher Ali But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rather the infidels are in pride and schism. zoom
Amatul Rahman Omar (There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nay, but the unbelievers glory in their schism zoom
Edward Henry Palmer nay, but those who misbelieve are in pride, schism zoom
George Sale Verily the unbelievers are addicted to pride and contention zoom
John Medows Rodwell In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee zoom
N J Dawood (2014) Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers are egotistical and defiant. zoom
Sayyid Qutb But the unbelievers are steeped in arrogance and hostility. zoom
Ahmed Hulusi Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord zoom
Mir Aneesuddin No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...