Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّاب zoom
Transliteration Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun zoom
Transliteration-2 wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the birds assembled, all with him repeatedly turning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them] zoom
M. M. Pickthall And the birds assembled; all were turning unto Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah) zoom
Shakir And the birds gathered together; all joined in singing with him zoom
Wahiduddin Khan and the birds, too, in flocks, all turned to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the birds were ones who are assembled, all penitent to Him. zoom
T.B.Irving -and the birds were summoned and each was [made] attentive to him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺. zoom
Safi Kaskas and the birds to assemble, all repeating [praises] with him. zoom
Abdul Hye All the birds too assembled with him (David) zoom
The Study Quran And the birds gathered, each turning oft unto Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the birds were gathered; all were obedient to him zoom
Abdel Haleem and the birds, too, in flocks, all echoed his praise zoom
Abdul Majid Daryabadi And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account zoom
Ahmed Ali And the levied Tair. They were all obedient to him zoom
Aisha Bewley And also the birds, flocking together, all of them turned to Him. zoom
Ali Ünal And the birds assembled; all were turned to Him (in devotion and glorification) zoom
Ali Quli Qara'i and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus] zoom
Hamid S. Aziz And the birds gathered together; all joined in singing with him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the birds, mustered all to him a constant resorter zoom
Muhammad Sarwar We made the birds assemble around him in flocks zoom
Muhammad Taqi Usmani and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him zoom
Shabbir Ahmed And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10) zoom
Syed Vickar Ahamed And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the birds were assembled, all with him repeating [praises] zoom
Farook Malik And the birds, too, with all their flocks, join in singing with him zoom
Dr. Munir Munshey Birds used to gather around. They all turned to Him (and chanted His praises) zoom
Dr. Kamal Omar And (also We regulated and controlled) the birds assembled in formation. All (were those) who respond to him zoom
Talal A. Itani (new translation) And the birds, gathered together. All obedient to him. zoom
Maududi and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah´s glory zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the birds gathering, all returning to him (to glorify God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the birds gathered, and all turned with him to God zoom
Musharraf Hussain and the birds in flocks, each of them obedient to Dawud. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the birds were gathered; all were obedient to him zoom
Mohammad Shafi And the birds in their assemblies: they all would always turn to Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The birds too would join him in praise zoom
Faridul Haque And birds gathered together; they were all obedient to him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the birds, too, gathered each obedient to him zoom
Maulana Muhammad Ali And the birds gathered together. All were obedient to him zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the birds gathered, each/all for him (are) returning zoom
Sher Ali And WE subjected to him the birds gathered together; all constantly turned to him zoom
Rashad Khalifa Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the birds assembled; all were obedient to him. zoom
Amatul Rahman Omar And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (so did) the birds assembled: all with him (Dawood (David)) did turn (to Allah i.e. glorified His Praises) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the birds, duly mustered, every one to him reverting zoom
Edward Henry Palmer and the birds too gathered together, each one would oft return to him zoom
George Sale and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose zoom
John Medows Rodwell And the birds which flocked to him, and would all return to him oft zoom
N J Dawood (2014) and the birds, too, in all their flocks; all were obedient to him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The birds flocked. All with him turned [to Allah]. zoom
Sayyid Qutb and likewise the birds in flocks: they all would echo his praise. zoom
Ahmed Hulusi And the assembled birds (those who believed in him)... All of them were those who repeatedly turned (to their essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the birds assemble together, every one to him reverting; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the birds were inspired to throng unto him, each and all at his command and each and all to play the echo to his praises of Allah and join him in repenting their temerities; if any zoom
Mir Aneesuddin And the birds gathered, all returning to him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...