Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due | |
M. M. Pickthall | | Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them) | |
Shakir | | There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution | |
Wahiduddin Khan | | There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | All of them denied the Messengers so My repayment was realized. | |
T.B.Irving | | every last one rejected the messengers, so My punishment was justified. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Each rejected their messenger, so My punishment was justified. | |
Safi Kaskas | | each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified. | |
Abdul Hye | | each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified. | |
The Study Quran | | Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be | |
Abdel Haleem | | They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath | |
Ahmed Ali | | Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified | |
Aisha Bewley | | Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out. | |
Ali Ünal | | Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due | |
Ali Quli Qara'i | | Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them] | |
Hamid S. Aziz | | There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true | |
Muhammad Sarwar | | Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due | |
Shabbir Ahmed | | All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them | |
Syed Vickar Ahamed | | Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Each of them denied the messengers, so My penalty was justified | |
Farook Malik | | all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them | |
Dr. Munir Munshey | | Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them) | |
Talal A. Itani (new translation) | | None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved | |
Maududi | | Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They all denied the messengers, so they deserved My punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably | |
Musharraf Hussain | | they denied the messengers and so My punishment was justified. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be | |
Mohammad Shafi | | Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment | |
Faridul Haque | | None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized | |
Maulana Muhammad Ali | | Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment | |
Sher Ali | | Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them | |
Rashad Khalifa | | Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable. | |
Amatul Rahman Omar | | Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified | |