Arabic Source and Roman Transliteration Arabic كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَاد Transliteration Kathth abat qablahum qawmu nooh in waAAa dun wafirAAawnu th oo al-awta di Transliteration-2 kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtād Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles M. M. Pickthall The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes Shakir The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them Wahiduddin Khan Before them the people of Noah denied the truth, as did the Ad and Pharaoh of the Stakes Dr. Laleh Bakhtiar The folk of Noah before them denied and Ad and Pharaoh, the possessor of the stakes, T.B.Irving Noah´s folk and Ad´s rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures, Safi Kaskas The people of Noah denied [My messages] before them, as did [the tribe of] Aad, Pharaoh-the owner of [many] tent-poles- Abdul Hye Before them the people of Noah, Ad, Pharaoh, and the people of stakes, denied (Messengers) The Study Quran The people of Noah denied before them, as did ?Ad and Pharaoh of the tent poles [The Monotheist Group] (2011 Edition) Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks Abdel Haleem The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them Abdul Majid Daryabadi Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes Ahmed Ali Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah Aisha Bewley Before them the people of Nuh denied the truth, as did ´Ad and Pharaoh of the Stakes, Ali Ünal Before them the people of Noah denied (their Messenger), and the Ad, and the Pharaoh with formidable strongholds Ali Quli Qara'i Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘a€d, and Pharaoh, the Impaler [of his victims] Hamid S. Aziz The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A´ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability) Muhammad Mahmoud Ghali The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them Muhammad Sarwar The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations Muhammad Taqi Usmani Even before them, the people of NuH and ‘Ad and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes Shabbir Ahmed And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids') Syed Vickar Ahamed Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire. Umm Muhammad (Sahih International) The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes Farook Malik Before them the people of Noah, `Ad and Pharoah, the man of stakes, denied their Messengers Dr. Munir Munshey Prior to them, many (groups) rejected the messengers, like the nation of Nooh, the ´Aads´ and the pharaoh _ the one so firmly fortified Dr. Kamal Omar Before them belied the nation of Nuh, and ’Ad and Firaun — of the pyramids Talal A. Itani (new translation) Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes Maududi Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers Ali Bakhtiari Nejad People of Noah and Aad and Pharaoh the owners of the stakes (pyramids) denied before them A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before them the people rejected Noah and ‘Ad. And Pharaoh the lord of stakes Musharraf Hussain Before them, the people of Nuh, Ad and Pharaoh of the columns, they all denied their prophets , [The Monotheist Group] (2013 Edition) Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks Mohammad Shafi Before them, Noah's people, and the tribe of AAad, and Pharaoh of the many tent-pegs (i.e. with means and power), denied the Truth
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh Faridul Haque Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify Hasan Al-Fatih Qaribullah Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied Maulana Muhammad Ali The people of Noah, and ‘Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them Muhammad Ahmed - Samira Noah's, and Aad's, and Pharaoh's nation, (owner) of the stakes/pegs/nails denied/falsified before them Sher Ali Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars Rashad Khalifa Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Before them, the people of Nuh and Aad and pharaoh (Firawn) the contriver of stakes have already belied (the Messengers). Amatul Rahman Omar The people of Noah, (the tribe of) `ad and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs Edward Henry Palmer Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars George Sale The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes John Medows Rodwell Before them the people of Noah and Ad and Pharaoh the impaler treated their prophets as impostors N J Dawood (2014) Before them the people of Noah, ‘Ād, and Pharaoh, who impaled his victims upon the stakes
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Before them, in denial were the people of Noah, the Ad, and Pharaoh the owner of stakes. Sayyid Qutb Before their time, the truth was rejected by Noah's people, the `Ä€d, Pharaoh of the tent-pegs, Ahmed Hulusi Before them, the people of Noah, Aad (the people of Hud) and Pharaoh the owner of (mansions built upon) columns denied. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Before them, the people of Noah, and ?d, and Pharaoh, the lord of stakes, belied (messengers), Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Long before them did people deny the divine message and reject Allah's religious principles, like the people Nuh, of 'Aad (the 'Adites ) and of Pharaoh, king of the immense fixed constructions Mir Aneesuddin Before them the people of Nuh and Aad and Firawn, the possessor of pegs (of his kingdom firmly established), denied.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...