Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [persistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss | |
M. M. Pickthall | | He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing | |
Shakir | | He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss | |
Wahiduddin Khan | | it is He who has made you inherit the earth. He who denies Him shall bear the burden of his denial. God's displeasure with the deniers will only be increased by their denial of the truth, it will only increase their loss.[34] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He it is Who made you viceregents on the earth. So whoever was ungrateful, then, his ingratitude will be against him. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in repugnance. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in loss. | |
T.B.Irving | | He is the One Who has set you up as [His] representatives on earth. Anyone who disbelieves is responsible for his own disbelief. Their disbelief merely increases disbelievers in loathing towards their Lord; their disbelief involves disbelievers in even greater loss. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss. | |
Safi Kaskas | | It is He who has put you in charge of the earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss. | |
Abdul Hye | | It is He Who has made you vicegerent in the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of disbelief. And their disbelief of the disbelievers does not add anything except the Wrath of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss. | |
The Study Quran | | He it is Who appointed you vicegerents upon the earth. So whosoever disbelieves, his disbelief is to his detriment. The disbelief of the disbelievers increases them with their Lord in naught but odium. And the disbelief of the disbelievers increases them in naught but loss | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss | |
Abdel Haleem | | it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss | |
Ahmed Ali | | He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss | |
Aisha Bewley | | It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah´s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss. | |
Ali Ünal | | He it is Who has made you vicegerents on the earth. So whoever disbelieves (in ingratitude, rejecting this truth and attributing God’s deeds to others than Him), his unbelief is charged against him. The unbelief of the unbelievers does not increase them in the sight of their Lord in anything but abhorrence; and the unbelief of the unbelievers does not increase them in anything but loss | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss | |
Hamid S. Aziz | | He it is Who made you regents (inheritors and vicegerents) in the land; therefore whoever disbelieves, his disbelief is against himself; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything but hatred; and their disbelief do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence) | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss | |
Farook Malik | | It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss | |
Dr. Munir Munshey | | Certainly, it is He Who appointed man as His deputy on earth. Thus the burden of disbelief lies solely and squarely upon those who reject. The rejection of the disbelievers only makes them ever more loathsome according to Allah. The rejection of the unbelievers, therefore, does nothing more than multiply their own loss | |
Dr. Kamal Omar | | He it is Who made you successors (generations after generations) in the earth. So whosoever disbelieved, on him will be (the bad effect of) his disbelief. And the disbelief of the disbelievers will not add (anything) before their Nourisher-Sustainer, except anger. And the disbelief of the disbelievers will not add (any thing) except loss | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition | |
Maududi | | It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers´ unbelief adds nothing but Allah´s wrath against them. The unbelievers´ unbelief adds nothing but their own loss | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who made you successors on the earth. So anyone who disbelieves, then his disbelief is against him. And disbelief of the disbelievers only increases hatred of their Master, and disbelief of the disbelievers only increases (their) loss | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has made you inheritors in the earth. If any then reject God, their rejection will work against them. Their rejection only adds to disbelief for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their undoing | |
Musharraf Hussain | | He made you successors of people on Earth. Anyone who disbelieves must bear the consequences of his disbelief; the disbelief of disbelievers increases the dislike of their Lord; the disbelief of disbelievers only increases loss. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss. | |
Mohammad Shafi | | It is He Who has made you His representatives on the earth. So whoever suppresses the Truth, suppresses it to his own detriment. And their suppression increases the suppressors in nothing but hatred with their Lord. And their suppression increases the suppressors in nothing but loss | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who has appointed you as His representative on earth [to take care of life on earth.] Now whoever chooses to disbelieve [and resign from such a high position and disturb the life on earth say for personal profit], does so to his detriment. The disbelief does not lead to prosperity; it simply brings the curse of God. The only thing that the disbelievers will obtain is a great loss | |
Faridul Haque | | It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who made you caliphs in the earth. He who disbelieves, his disbelief shall be charged against him. The unbelievers disbelief does nothing for them, except, increase them in hate with Allah their disbelief increases the unbelievers only in loss | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who made you successors in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is against himself. And their disbelief increases the disbelievers with their Lord in naught but hatred; and their disbelief increases the disbelievers in naught but loss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever's disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever's disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment | |
Sher Ali | | He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss | |
Rashad Khalifa | | He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He it is Who made you successors of the formers in the earth. Therefore He who commits infidelity his infidelity falls on him. And the infidelity of the infidels will not increase with their Lord but disgust; and the infidelity of the infidels increase not but loss. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who made you rulers on the earth. So one who chooses to disbelieve now will suffer the consequences of his disbelief. Their faithlessness will win for the disbelievers nothing but increased displeasure of their Lord. Indeed, their faithlessness will only make worse the loss of the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who made you successors (of former communities) in the earth. So the one who disbelieves is to face the suffering of disbelief. And the denial of the disbelievers increases nothing for them in the sight of their Lord except His displeasure. And the infidels’ disbelief adds to them nothing but loss | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss | |