Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth: [and,] behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men] | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts | |
Shakir | | Surely Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what is in the hearts | |
Wahiduddin Khan | | God knows the hidden reality of the heavens and the earth. He has full knowledge of what is in the hearts of men | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God is One Who Knows the unseen of the heavens and the earth. Truly, He is Knowing of what is in the breasts. | |
T.B.Irving | | God is the One Who knows the Unseen in both Heaven and Earth. He is Aware of whatever is on your minds. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. He surely knows best what is ˹hidden˺ in the heart. | |
Safi Kaskas | | God knows all the unknown of the heavens and earth; He knows what is in the hearts. | |
Abdul Hye | | Surely, Allah is the All-Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely! He is the All-Knower of what is in the hearts. | |
The Study Quran | | Truly God knows the unseen of the heavens and the earth. Truly He knows what lies within breasts | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests | |
Abdel Haleem | | God knows all that is hidden in the heavens and earth; He knows the thoughts contained in the heart | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts | |
Ahmed Ali | | Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men | |
Aisha Bewley | | Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains. | |
Ali Ünal | | Surely God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. And He surely has full knowledge of what lies hidden in the bosoms (so that He treats you according to your beliefs and intentions) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed He knows well what is in the breasts | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Aware of what is in the heart | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah is The Knower of the Unseen of the heavens and the earth; surely He is Ever-Knowing (the thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own | |
Muhammad Sarwar | | God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Indeed He fully knows what lies in the hearts | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah is the Knower of the Hidden realities of the heavens. Behold, He is Knower of what is in the hearts | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah knows (all) hidden things of the heavens and the earth: Surely, He fully knows all that is within (men's) hearts | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts | |
Farook Malik | | Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth, He even knows the secrets of the breasts (hidden thoughts of people) | |
Dr. Munir Munshey | | Allah is the One Who knows all the unseen mysteries of the heavens and the earth. Indeed, He even knows that which lies hidden in the hearts (of all beings) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Surely, He is All-Knower of the contents of the chests | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain | |
Maududi | | Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people´s breasts | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God is knower of the unseen (secrets) of the skies and the earth. Indeed He knows what is inside the chests and (and minds) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed God knows all the hidden things of the heavens and the earth, and indeed He has full knowledge of all that is in the heart | |
Musharraf Hussain | | Allah Knows the unseen in the Heavens and the Earth, He knows people’s innermost thoughts. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests. | |
Mohammad Shafi | | Allah is indeed the Knower of the unseen in the heavens and the earth. He does inded know the secrets of the minds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is aware of every (open or secret) thing that takes place in the universe and the earth. He is aware of all innermost thoughts | |
Faridul Haque | | Indeed Allah is All Knowing – of all the hidden things in the heavens and in the earth; indeed He knows what lies within the hearts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Surely He is Knower of what is in the hearts | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God (is) knower (of) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/covered , that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts) | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH knows all that is hidden in the heavens and the earth and HE knows well what passes in the minds of people | |
Rashad Khalifa | | GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah is the Knower of every hidden thing of the heavens and the earth. Verily He knows the thoughts of the hearts. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. He knows full well the innermost secret of the minds (of the people) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. He is undoubtedly Well Aware of things (hidden) in breasts | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, Allah knows the hidden things of the skies and Earth. Truly, He has full knowledge of all that is in hearts. | |
Sayyid Qutb | | God knows all that is hidden in the heavens and earth; He fully knows what is in people's hearts. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, Allah knows the unknown of the heavens (the capacity of the brain founded on the reality of the Names) and the earth (what is contained within the brain)... Indeed, He, as the Absolute Essence of what is within your breasts (your depths), is Aleem (of the reality). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; surely He knows all that is in the breasts (hearts). | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah is 'Alimun indeed of all the invisible and the unknown in the heavens and on earth. He holds prescience of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts | |
Mir Aneesuddin | | Allah is certainly the Knower of the unseen of the skies and the earth, He is certainly the Knower of that which is in the bosoms. | |