Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُور zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who disbelieve, for them (will be the) Fire (of) Hell. Not is decreed for them that they die, and not will be lightened for them of its torment. Thus We recompense every ungrateful one. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude zoom
M. M. Pickthall But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful, for them will be the fire of hell: Neither will it be decided a term for them so that they die nor will its punishment be lightened for them. Thus, We give recompense to every ungrateful one. zoom
T.B.Irving The ones who disbelieved will have Hell fire. It will be neither finished off for them so that they may [really] die; nor will its torment be lightened for them. Thus We reward every ingrate. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever. zoom
Safi Kaskas But the unbelievers will be in Hell, where they will neither be finished off and die, nor will they be relieved from Hell's punishment. That is how we reward everyone who is ungrateful. zoom
Abdul Hye But those who disbelieve, there will be fire of hell for them. Neither it (fire) will be completed on them so that they die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus We do pay back every disbeliever! zoom
The Study Quran As for those who disbelieve, theirs shall be the Fire of Hell. They will neither be done away with so as to die; nor will aught of its punishment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter zoom
Abdel Haleem But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate zoom
Ahmed Ali As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful zoom
Aisha Bewley Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man. zoom
Ali Ünal As for those who disbelieve, for them is the fire of Hell: they will not be sentenced to death so that they can die (and so be relieved), nor will its suffering be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one who disbelieves zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate zoom
Hamid S. Aziz And as for those who disbelieve, for them is the Fire of hell; it shall not finish them entirely so that they die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We recompense every ungrateful one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel zoom
Shabbir Ahmed But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance) zoom
Syed Vickar Ahamed But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one zoom
Farook Malik As for the disbelievers, there shall be the fire of hell, no term shall be determined for them so that they could die nor shall its punishment be ever lightened for them. Thus shall We reward every disbeliever zoom
Dr. Munir Munshey There is hellfire for those who disbelieve. It will not finish them off completely. They will not die. But the torture will not be reduced (or eased). This is how We punish every (disbelieving and) ungrateful person zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved — for them will be the Fire of Hell. (The punishment) shall not be made complete unto them that they may die; and nor shall be made light unto them out of its punishment. Thus We shall reward all the extreme disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate zoom
Maududi As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved, fire of hell is for them, and it will not be decided for them that they die (to stop the punishment), and its punishment will not be reduced for them. That is how We punish every ungrateful one. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who reject God, for them will be the fire of hell. No term will be determined for them, thus not allowing them to die, nor will its penalty be lightened for them. This is how We reward every ungrateful one zoom
Musharraf Hussain The disbelievers will be in the Fire of Hell, they won’t die and the punishment will not be reduced for them. That is how We reward every ungrateful person. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter. zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth, for them is Hell-fire. It does not finish them that they die there, (but they continue to suffer without dying) and the punishment thereof is not lightened for them. We thus do retribute every ingrate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the disbelievers, they will be constantly thrown into the Hellfire. Their punishment will never be reduced and they will never die [which will be a blessing for them.] This is the way that your Lord deals with those who chose the disbelief zoom
Faridul Haque And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve, for them is Fire of hell; it is not finished with them so that they should die, nor is chastisement thereof lightened to them. Thus We deal retribution on every ungrateful one zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved, for them (is) Hell's fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever zoom
Sher Ali But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who committed infidelity, for them is the fire of Hell, death will not be decreed for them so that they may die and nor will the torment thereof be lightened for them. Thus do We punish every ungrateful person. zoom
Amatul Rahman Omar But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieved, for them is the Fire of Hell. Neither will (death) be decreed for them that they should die, nor will anything of their torment be lessened. We pay back every disobedient person the same way zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one zoom
Edward Henry Palmer But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever zoom
George Sale But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded zoom
John Medows Rodwell But for infidels is the fire of Hell; to die shall never be decreed them, nor shall aught of its torment be made light to them. Thus reward we every infidel zoom
N J Dawood (2014) As for the unbelievers, the fire of Hell awaits them. Death shall not deliver them, and its torment shall never be eased for them. Thus shall We requite the thankless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who reject faith will be the fire of Hell. No term will be determined for them so that they can die [in Hell], and its torment will not be lightened for them. That’s how We reward every ungrateful one. zoom
Sayyid Qutb As for the unbelievers, the fire of hell awaits them. No term shall be determined for them so that they could die, nor shall its suffering be reduced for them. Thus shall We requite all unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the knowledge of the reality, there is a hellish burning for them... Death will not be decreed for them, so they cannot die nor will their suffering be lightened... This is how We recompense everyone who is ungrateful (of the knowledge of the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve, for them shall be the Fire of Hell, it shall not be decreed that they should die, nor shall the chastisement of it be lightened to them; even thus do We recompense every ungrateful one. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe, for them is the fire of hell, it will neither bring the end of them that they may die, nor (something) of its punishment be lightened on them, thus will We reward every infidel. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...