Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection | |
M. M. Pickthall | | Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them) | |
Shakir | | Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval | |
Wahiduddin Khan | | but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been! | |
T.B.Irving | | Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response! | |
Safi Kaskas | | Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment. | |
Abdul Hye | | Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)! | |
The Study Quran | | Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution | |
Abdel Haleem | | and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval | |
Ahmed Ali | | So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then | |
Aisha Bewley | | Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection! | |
Ali Ünal | | Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them | |
Ali Quli Qara'i | | Then I seized the faithless. So how was My rebuttal | |
Hamid S. Aziz | | Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming | |
Muhammad Sarwar | | so I seized the unbelievers and how terrible was their torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure | |
Shabbir Ahmed | | Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection | |
Syed Vickar Ahamed | | In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach | |
Farook Malik | | But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval | |
Dr. Munir Munshey | | Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection | |
Maududi | | Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them | |
Musharraf Hussain | | After that, I seized the disbelievers. So, imagine My terrible displeasure | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then I seized those who rejected; so how was My retribution! | |
Mohammad Shafi | | Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face | |
Faridul Haque | | Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection | |
Maulana Muhammad Ali | | Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger) | |
Sher Ali | | Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then I seized the infidels, then how was My abhorrence? | |
Amatul Rahman Omar | | Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment) | |