Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِير zoom
Transliteration Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri zoom
Transliteration-2 thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection zoom
M. M. Pickthall Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Shakir Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval zoom
Wahiduddin Khan but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been! zoom
T.B.Irving Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response! zoom
Safi Kaskas Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment. zoom
Abdul Hye Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)! zoom
The Study Quran Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution zoom
Abdel Haleem and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was zoom
Abdul Majid Daryabadi Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval zoom
Ahmed Ali So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then zoom
Aisha Bewley Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection! zoom
Ali Ünal Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them zoom
Ali Quli Qara'i Then I seized the faithless. So how was My rebuttal zoom
Hamid S. Aziz Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming zoom
Muhammad Sarwar so I seized the unbelievers and how terrible was their torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure zoom
Shabbir Ahmed Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection zoom
Syed Vickar Ahamed In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach zoom
Farook Malik But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval zoom
Dr. Munir Munshey Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment zoom
Dr. Kamal Omar Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial zoom
Talal A. Itani (new translation) Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection zoom
Maududi Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them zoom
Musharraf Hussain After that, I seized the disbelievers. So, imagine My terrible displeasure zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then I seized those who rejected; so how was My retribution! zoom
Mohammad Shafi Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face zoom
Faridul Haque Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection zoom
Maulana Muhammad Ali Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger) zoom
Sher Ali Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME zoom
Rashad Khalifa Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I seized the infidels, then how was My abhorrence? zoom
Amatul Rahman Omar Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then I seized the unbelievers, and how was My horror zoom
Edward Henry Palmer Then I seized those who misbelieved, and what a change it was zoom
George Sale Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance zoom
John Medows Rodwell Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance zoom
N J Dawood (2014) But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Finally, I seized those who rejected faith. How was My rejection! zoom
Sayyid Qutb but in the end I took the unbelievers to task: how terrible was My condemnation. zoom
Ahmed Hulusi Then I seized those who denied the knowledge of the reality... And how was My reproach (for denying Me)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then did I seize those who disbelieved, so how (severe) was My punishment? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution zoom
Mir Aneesuddin Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...