Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِير zoom
Transliteration Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun zoom
Transliteration-2 innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst zoom
M. M. Pickthall Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past) zoom
Shakir Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them zoom
Wahiduddin Khan We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warnerthere is no community to which a warner has not come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them. zoom
T.B.Irving We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner. zoom
Safi Kaskas We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come. zoom
Abdul Hye Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner. zoom
The Study Quran Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it zoom
Abdel Haleem We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner zoom
Ahmed Ali We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent zoom
Aisha Bewley We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come. zoom
Ali Ünal Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it zoom
Hamid S. Aziz Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner zoom
Muhammad Sarwar We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner zoom
Farook Malik Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it zoom
Maududi We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them zoom
Musharraf Hussain We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it. zoom
Mohammad Shafi We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.] zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice zoom
Sher Ali Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent zoom
Rashad Khalifa We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved! undoubtedly, We have sent you with truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And whoever was a group of people in each of them a warner has already passed away. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it zoom
George Sale Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them zoom
John Medows Rodwell Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner zoom
N J Dawood (2014) We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them. zoom
Sayyid Qutb We have sent you with the truth, as a bearer of happy news and a warner. There was never a community that has not had a warner. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We sent you with truth as a bearer of glad-tidings and a Warner, and there was not a people but a Warner having gone in them (in the past). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning zoom
Mir Aneesuddin We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...