Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُور zoom
Transliteration Wala alththillu wala alharooru zoom
Transliteration-2 walā l-ẓilu walā l-ḥarūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not the shade and not the heat, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nor the [cooling] shade and the scorching heat zoom
M. M. Pickthall Nor is the shadow equal with the sun's full heat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun zoom
Shakir Nor the shade and the heat zoom
Wahiduddin Khan shade and heat are not alike zoom
Dr. Laleh Bakhtiar nor are the shade and the torrid heat. zoom
T.B.Irving nor a shady nook and a heatwave. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade. zoom
Safi Kaskas nor shade and heat, zoom
Abdul Hye nor the shade and the sun’s heat; zoom
The Study Quran nor the shade and the scorching heat zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor are the shade and the heat zoom
Abdel Haleem shade and heat are not alike zoom
Abdul Majid Daryabadi - Nor the shade and the sun's heat zoom
Ahmed Ali Nor shade and heat of sunshine zoom
Aisha Bewley nor are cool shade and fierce heat. zoom
Ali Ünal Nor the shade and the scorching heat zoom
Ali Quli Qara'i nor shade and torrid heat zoom
Hamid S. Aziz Nor the shade and the heat zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor the shade and the torrid heat zoom
Muhammad Sarwar nor shade and hea zoom
Muhammad Taqi Usmani nor shade and heat of the sun zoom
Shabbir Ahmed Nor the cooling shade and the scorching heat zoom
Syed Vickar Ahamed Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor are the shade and the heat zoom
Farook Malik nor the shade and the heat zoom
Dr. Munir Munshey Nor the (cool) shade and (the sultry heat of) the sun zoom
Dr. Kamal Omar and nor the shade (of different natures) and nor the (sun’s) heat (of different seasons) zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor are the shade and the torrid heat. zoom
Maududi nor cool shade and torrid heat zoom
Ali Bakhtiari Nejad nor are the shade and the (sun’s) heat zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor are the shade and the heat of the sun zoom
Musharraf Hussain nor cool shade and sweltering heat. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor are the shade and the heat. zoom
Mohammad Shafi Nor are the shade and the heat alike zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike zoom
Faridul Haque And neither are the shadow and the hot sunshine zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The shade and the hot wind are not equal zoom
Maulana Muhammad Ali Nor the shade and the heat zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat zoom
Sher Ali Nor the shade and the heat zoom
Rashad Khalifa Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And nor the shadow and the heat of the full sun. zoom
Amatul Rahman Omar Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor the shade and the hot sun zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nor are (alike) the shade and the suns heat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the shade and the torrid heat zoom
Edward Henry Palmer nor the shade with the hot blast zoom
George Sale nor the cool shade and the scorching wind zoom
John Medows Rodwell nor the shade and the hot wind zoom
N J Dawood (2014) The shade and the heat are not equal zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Neither are the cool shade and the blazing heat of the sun. zoom
Sayyid Qutb nor the [cooling] shade and the scorching heat; zoom
Ahmed Hulusi Nor are the shade (consciousness; the forces of the Names) and the heat (the bodies)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor the shade and the heat zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat zoom
Mir Aneesuddin nor the shade and the heat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...