Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] | |
M. M. Pickthall | | If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation | |
Shakir | | If He please, He will take you off and bring a new generation | |
Wahiduddin Khan | | if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If He wills, He would cause you to be put away and bring a new creation. | |
T.B.Irving | | If He so wished, He could take you away and bring some fresh creation; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If He willed, He could eliminate you and produce a new creation. | |
Safi Kaskas | | If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation, | |
Abdul Hye | | If He wills, He can destroy you and replace with a new creation, | |
The Study Quran | | If He will, He could remove you and bring a new creation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation | |
Abdel Haleem | | if He wills, He can do away with you and bring in a new creation | |
Abdul Majid Daryabadi | | If He will, He can take you away and bring about a new creation." | |
Ahmed Ali | | He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place) | |
Aisha Bewley | | If He wills He can dispense with you and bring about a new creation. | |
Ali Ünal | | If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors) | |
Ali Quli Qara'i | | If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation | |
Hamid S. Aziz | | If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation | |
Muhammad Sarwar | | He could replace you by a new creation if He decided to | |
Muhammad Taqi Usmani | | If He so wills, He can do away with you and bring a new creation | |
Shabbir Ahmed | | If He Will, He can do away with you and bring some new creation | |
Syed Vickar Ahamed | | If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation | |
Farook Malik | | If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation | |
Dr. Munir Munshey | | If He wants, He could eliminate you completely. He could replace you with an entirely new form of life | |
Dr. Kamal Omar | | If He will think proper He will wipe you out and will come with a new creation | |
Talal A. Itani (new translation) | | If He wills, He can do away with you, and produce a new creation | |
Maududi | | If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If He wants, He does away with you and brings a new creation. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If He so pleased, He could remove you and bring about a new creation | |
Musharraf Hussain | | If He wanted He could get rid of you and bring about a new creation; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. | |
Mohammad Shafi | | If He so wills, He can destroy you and bring a new creation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings… | |
Faridul Haque | | If He wills, He can take you away and bring other creatures | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He can put you away, if He will, and bring a new creatio | |
Maulana Muhammad Ali | | If He please, He will remove you and bring a new creation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation | |
Sher Ali | | If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead | |
Rashad Khalifa | | If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If He please, He may take you away and bring a new creation. | |
Amatul Rahman Omar | | If He please, He may destroy you and replace you with another people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | If He wills, He will destroy you and bring in a new creation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | If He will, He could destroy you and bring about a new creation | |