Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيب zoom
Transliteration Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin zoom
Transliteration-2 walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb zoom
M. M. Pickthall Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near zoom
Shakir And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near plac zoom
Wahiduddin Khan If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place, zoom
T.B.Irving If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place. zoom
Safi Kaskas If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby. zoom
Abdul Hye And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place. zoom
The Study Quran Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near zoom
Abdel Haleem [Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place zoom
Abdul Majid Daryabadi And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh zoom
Ahmed Ali If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at han zoom
Aisha Bewley If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place. zoom
Ali Ünal If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near zoom
Ali Quli Qara'i Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter zoom
Hamid S. Aziz Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand) zoom
Muhammad Sarwar Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby plac zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand zoom
Shabbir Ahmed If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby zoom
Syed Vickar Ahamed If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby zoom
Farook Malik If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place zoom
Dr. Munir Munshey Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place zoom
Dr. Kamal Omar And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place zoom
Talal A. Itani (new translation) If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place. zoom
Maududi If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near zoom
Musharraf Hussain If only you could see the disbelievers in a state of terror. There will be no escape when they are snatched from nearby. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near zoom
Mohammad Shafi And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately zoom
Faridul Haque And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place zoom
Maulana Muhammad Ali And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position zoom
Sher Ali Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby zoom
Rashad Khalifa If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And anyhow you could see, when they shall be put in confusion, but then they would not go safe and they will be seized from a place nearby. zoom
Amatul Rahman Omar And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand zoom
Edward Henry Palmer And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh zoom
George Sale If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place zoom
John Medows Rodwell Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near zoom
N J Dawood (2014) If you could only see the unbelievers when they are seized with terror! There shall be no escape; they shall be taken from their graves.⁴ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you could only see when they will quake with terror! But then there will be no escape, and they will be seized from a near position. zoom
Sayyid Qutb if you could but see when they are seized by terror, with nowhere to escape; for they will have been seized from a place nearby. zoom
Ahmed Hulusi You should see them when they are in fear and terror! They have nowhere to run; they are seized from close by! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon a near place (you will surprise), zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell zoom
Mir Aneesuddin And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...