IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near
And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place.
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand)
If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place
Dr. Munir Munshey
Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place
Dr. Kamal Omar
And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place
I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately
Faridul Haque
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place
And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place
Muhammad Ahmed - Samira
And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position
And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr)
You should see them when they are in fear and terror! They have nowhere to run; they are seized from close by!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon a near place (you will surprise),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near
OLD Literal Word for Word
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: