Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيم zoom
Transliteration Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But those who strive against Our Verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness zoom
M. M. Pickthall But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating zoom
Shakir And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind zoom
Wahiduddin Khan But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who endeavored against Our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath. zoom
T.B.Irving while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. zoom
Safi Kaskas but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of agonizing pain. zoom
Abdul Hye But those who strive against Our Revelations to frustrate them, there will be a severe painful punishment for them. zoom
The Study Quran But those who endeavor to thwart Our signs, for them there shall be a painful punishment of torment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction zoom
Abdel Haleem But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity zoom
Ahmed Ali As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment zoom
Aisha Bewley But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain. zoom
Ali Ünal Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds) zoom
Ali Quli Qara'i But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement zoom
Hamid S. Aziz And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement zoom
Muhammad Sarwar However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety zoom
Syed Vickar Ahamed But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way.— For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature zoom
Farook Malik As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey And there are those who strive to refute and repudiate Our signs. Such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar And those who strove in Ayaatina (‘Our Verses’) as those who are bent upon frustrating the purpose — those: for them will be punishment of a painful suffering zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague zoom
Maududi As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who tried to disable (and invalidate) Our signs, they have punishment of a painful filth zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who strive against Our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing zoom
Musharraf Hussain Those who tried desperately to undermine Our Quran will be severely punished. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. zoom
Mohammad Shafi And for those who strive hard to defeat the purpose of Our Messages, there is punishment of a painful scourge zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell zoom
Faridul Haque And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth zoom
Sher Ali But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment zoom
Rashad Khalifa As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who tried to defeat in Our signs for them is the suffering of the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath. zoom
Edward Henry Palmer But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague zoom
George Sale But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment zoom
John Medows Rodwell But as for those who aim to invalidate our signs, - a chastisement of painful torment awaiteth them zoom
N J Dawood (2014) But those who strive to confute Our revelations shall suffer the torment of a harrowing scourge.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who strive against Our signs, to frustrate them, will be a penalty of painful wrath. zoom
Sayyid Qutb As for those who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, these shall have a most painful suffering. zoom
Ahmed Hulusi As for those who rush about to invalidate Our signs, for them there is an intense suffering (filth, illusion). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who strive hard in invalidating Our signs, challenging (us), for such will be a chastisement of a painful wrath. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin And those who strive against Our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...