Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِير zoom
Transliteration Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri zoom
Transliteration-2 wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And denied those who (were) from before them and not they have attained a tenth (of) what We (had) given them. But they denied My Messengers, so how was My rejection? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouchsafed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection zoom
M. M. Pickthall Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Shakir And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval zoom
Wahiduddin Khan Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those that were before them denied and they reached not one-tenth of what We gave them. Yet they denied My Messengers. So how had My disapproval of them been! zoom
T.B.Irving Those who [lived] before them denied it and did not achieve a tenth of what We gave them. They even rejected My messengers, so [imagine] how [real] was My disgust! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors. Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response! zoom
Safi Kaskas Those before them similarly rejected the truth, when they did not receive a tenth of what We had given them [your people], yet they [the previous people] rejected My Messengers, and how [terrible] was My disapproval. zoom
Abdul Hye And those who were before them denied; they have not received 1/10th of what We had granted to them, yet they denied My Messengers, then see how was My punishment! zoom
The Study Quran And those before them denied; and these have not attained a tenth of that which We gave them; yet they denied My messengers. How, then, was the change I wrought zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution zoom
Abdel Haleem Those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what We gave their predecessors- they, too, rejected My messengers, and how terrible My condemnation was zoom
Abdul Majid Daryabadi And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapprova zoom
Ahmed Ali Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then zoom
Aisha Bewley Those before them also denied the truth but these people do not have even a tenth of what We gave to them. They denied My Messengers. And how complete was My denial! zoom
Ali Ünal Many of those who lived before them also denied the truth. These have not attained a tenth of what We granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied My Messengers – then how awesome was My disowning them zoom
Ali Quli Qara'i Those who were before them denied [the apostles], and these have not received one-tenth of what We had given them. But they denied My apostles, so how was My rebuttal zoom
Hamid S. Aziz And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) before them cried lies, and in no way did they reach a tenth of what We brought them. So they cried lies to My Messengers. Then how was My disclaiming zoom
Muhammad Sarwar These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance zoom
Muhammad Taqi Usmani And those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them). So, they rejected my Messengers. Then (imagine) how was My censure zoom
Shabbir Ahmed Thus too, nations before them had rejected the Message. These people have not received a tenth of the power and wealth that We had bestowed upon them. Yet, when they denied My Messengers, (see) how awesome was My rejection zoom
Syed Vickar Ahamed And their earlier generations rejected (the Truth): These have not received a tenth (of the Guidance) of what We had granted to those: Yet when they rejected My messengers how (terrible) was My rejection (of them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach zoom
Farook Malik Those who have gone before them also denied - these Arabs have not received one tenth of what We had granted them - yet when they denied My Messengers, see how terrible was My scourge zoom
Dr. Munir Munshey Those (earlier nations) long gone had also disbelieved. The present unbelievers do not possess even a tenth of (the strength, stability and the riches of) what We had given to the earlier nations. But they rejected My messengers. So, (observe) how (devastating) was My disapproval zoom
Dr. Kamal Omar And those before them (also) belied, and they have not reached (even to) one tenth (1/10th) of what We had granted to those (who went as previous generations), yet they belied My Messengers. Then how (terrible) became My denial (in bringing a humiliating punishment for the deniers) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval zoom
Maududi Those who went before them also denounced (Allah´s Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those before them also denied, and these did not reach one tenth of what gave them, then they denied My messengers, so how was My rejection (and their punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And their predecessors rejected the truth, these have not received a tenth of what We had granted to those. Yet when they rejected My messengers, how terrible My rejection of them was zoom
Musharraf Hussain Those before them also denied the truth, though they haven’t got more than a tenth of what We gave them, still they rejected My messengers. So, imagine how terrible My condemnation will be. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We had given them, but they denied My messengers; so how was My retribution zoom
Mohammad Shafi And those before them rejected the Truth. And these here now have not yet attained a tenth of what We gave them, and yet they (those before) rejected My Messengers! And how severe in effect was My forsaking them! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The previous disbelievers, who treated My Prophets as liars, were severely punished even though they did not receive even one tenth of the proofs shown to these disbelievers zoom
Faridul Haque And those before them had denied - and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction) zoom
Maulana Muhammad Ali And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which We gave them, but they gave the lie to My messengers. How (terrible) was then My disapproval zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger) zoom
Sher Ali And those who were before them also rejected the truth and these have not attained even to a tenth of the power which WE gave them, but they rejected MY Messengers. So they shall see how terrible are the consequences of denying ME zoom
Rashad Khalifa Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those before them belied, and these reached not even a tenth of what We had given them, but they belied My Messengers. Then how was My dis-approval. zoom
Amatul Rahman Omar Their predecessors had also cried lies (to the Prophets of their time). And these (Makkans) have not attained (even) a tenth of that (resources of wealth and strength) which We had given their predecessors, yet they cried lies to My Messages so (let these see) how (terrible) was the change I brought about and how (tremendous) was (the result of) My disapproval zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the preceding communities also denied (the truth). And they have not yet attained even one tenth of what We granted them (the bygone people). But they too denied My Messengers. So how (awful) was My denial indeed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror zoom
Edward Henry Palmer Those before them said it was a lie, and these have not reached a tithe of what we had given them. And they said my apostles were liars, and how great a change was then zoom
George Sale They who were before them in like manner accused their prophets of imposture: But these have not arrived unto the tenth part of the riches and strength which we had bestowed on the former: And they accused my apostles of imposture; and how severe was my vengeance zoom
John Medows Rodwell They also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. And yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance zoom
N J Dawood (2014) Those who have gone before them likewise denied Our revelations. They were ten times as prosperous and mighty:¹ yet they rejected My apostles. And then how terrible was the way I rejected them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their ancestors, who were in denial, did not receive even a tenth of what We granted to (the contemporary Arabs). Yet, when they rejected My messenger, consider My rejection of them! zoom
Sayyid Qutb Those who have gone before them likewise denied the truth. These people have not attained even one tenth of what We gave their predecessors, yet when they denied My messengers, how terrible was My condemnation. zoom
Ahmed Hulusi But those before them had also denied (a genetic attribute)! (While) these have not even attained a tenth of what We had given them... (Despite this) they denied Our Rasuls... So, look at the result of My denial of them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those before them rejected (the messengers) and these have not yet attained a tenth of what We had given them but they belied My apostles; so (see) how was My punishment (unto them)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Similarly acted those who preceded them, they denied Our divine message and they rejected the truth, notwithstanding Allah's grace abounding in them. Affluence inflated them with pride whereas these people have not attained one tenth of what those of old attained: affluence in knowledge, wealth, power and the art of construction. Puffed up, they accused Our Messengers of falsehoods and how evil was the end for which they were destined zoom
Mir Aneesuddin And those before them denied, and these have not reached the tenth of that which We gave to them, yet they denied Our messengers so how was My rejection (of them)! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...