Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this] | |
M. M. Pickthall | | And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not | |
Shakir | | And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know | |
Wahiduddin Khan | | We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not. | |
T.B.Irving | | We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know. | |
Safi Kaskas | | And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know. | |
Abdul Hye | | And We have sent you (O Muhammad) as a giver of glad tidings and a Warner for all mankind, but most of people don’t know. | |
The Study Quran | | And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and a warner to mankind entire. But most of mankind know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know | |
Abdel Haleem | | We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not | |
Ahmed Ali | | We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand | |
Aisha Bewley | | We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it. | |
Ali Ünal | | We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them) | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know | |
Hamid S. Aziz | | And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know | |
Muhammad Sarwar | | We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back‘, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do | |
Shabbir Ahmed | | Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know | |
Farook Malik | | O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh messenger) We have, in fact, appointed you as the bearer of good news, and as a warner for the entire humanity. But most people do not comprehend | |
Dr. Kamal Omar | | And We have not sent you but as one who is sufficient for mankind as a giver of glad tidings and as a warner. But the majority of mankind do not know (this fact and position) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know | |
Maududi | | (O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not send you except as a giver of good news and a warner for the whole people, but most of the people do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have not sent you except as a universal messenger to humanity, giving them good news, and warning them against harmful deeds, but most people do not understand | |
Musharraf Hussain | | We sent you to all the people of the world as a messenger of good news, and a warner; but most people don’t know this. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know | |
Mohammad Shafi | | And We have not sent you but as a bearer of good news and as a warner to the entire mankind, but most of mankind knows not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it | |
Faridul Haque | | And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know | |
Sher Ali | | And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not | |
Rashad Khalifa | | We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O beloved! We sent not you but with Messenger ship encircling entire mankind, as a bearer of glad tidings and a warner, but most of the people do not know. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'an the last revealed Book) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not | |