Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, he had no power at all over them: [for if We allow him to tempt man,] it is only to the end that We might make a clear distinction between those who [truly] believe in the life to come and those who are in doubt thereof: for thy Sustainer watches over all things | |
M. M. Pickthall | | And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things | |
Shakir | | And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all thing | |
Wahiduddin Khan | | but he had no authority over them; We only desired to distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt concerning it. Your Lord is watchful over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There had not been for him any authority over them, but that We know who believe in the world to come from who is in uncertainty of it. And thy Lord is Guardian over everything. | |
T.B.Irving | | Yet he held no authority over them, except so We might distinguish someone who believes in the Hereafter from someone who is in any uncertainty about it. Your Lord acts as an Overseer for everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.” | |
Safi Kaskas | | He had no authority over them, but We wanted to know who believes in the Hereafter and who is in doubt about it. Your Lord is the Preserver over all things. | |
Abdul Hye | | And there was no authority for him (Satan) over them except that We might test him who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. Your Lord is watching over everything. | |
The Study Quran | | And yet he had no authority over them, save that We might know one who believes in the Hereafter from one who is in doubt thereof. And thy Lord guards over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he did not have any authority over them except that We might know who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things | |
Abdel Haleem | | even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden | |
Ahmed Ali | | He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything | |
Aisha Bewley | | He had no authority over them except to enable Us to know those who have iman in the Next World from those who are in doubt about it. Your Lord is the Preserver of all things. | |
Ali Ünal | | And yet, he had no authority over them (to compel them to do anything), except in that (by testing humankind through him) We distinguish those who truly believe in the Hereafter from those who are in doubt concerning it. Your Lord keeps watch and record of all things | |
Ali Quli Qara'i | | He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things | |
Hamid S. Aziz | | And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did he have any all-binding authority over them, except that We would know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof. And your Lord is Ever-Preserving over everything | |
Muhammad Sarwar | | He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing | |
Shabbir Ahmed | | And yet he (Iblis) had no power at all over them (15:38-41). But We thus distinguish between those who believe in the life to come from those who keep doubting it. And your Lord is Watcher over all things. (Those who deny the Law of Requital easily succumb to their desires) | |
Syed Vickar Ahamed | | And he had no authority over them— Except that We may test the man who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it: And your Lord watches Protectively (Hafeez) over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian | |
Farook Malik | | even though he had no authority over them. It all happened because We wanted to see who among them believed in the hereafter and who is in doubt concerning it. Your Lord is watching over all things | |
Dr. Munir Munshey | | He did not have any control (or authority) over them. (We let ´Iblees´ tempt people) so We may distinguish the one who believes in the afterlife from the one who remained in doubt about its existence. Your Lord is Watchful over every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | And there is not in him (i.e., in Iblis), regarding them (i.e., the human beings), out of some authority — except that We may know (as to) who Believes in the Hereafter, as against one who is in doubt and suspicion about it. And your Nourisher-Sustainer is All-Protector and All-Surveillant over every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things | |
Maududi | | Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there was no authority (and power) for him over them, except so that We know anyone who believes in the hereafter from anyone who is in doubt about it. And your Master is guardian of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But he had no authority over them, except that We might make evident the person who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it, and your Lord watches over all things | |
Musharraf Hussain | | over who he had no power. We will distinguish believers in the Hereafter from those who were doubtful. Your Lord is the Protector of everything | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he did not have any authority over them except that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things. | |
Mohammad Shafi | | And he (Satan) holds no authoritative power over them, but that for Us his (satanic) influence distinguishes him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And your Lord monitors everything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Satan did not mislead them forcibly. I let him to seduce them as a test to see who believed in Hereafter and who doubted it. Your Lord has full control and watches over everything | |
Faridul Haque | | And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet he had no authority over them except that We would know who believed in the Everlasting Life, from he who doubted. Your Lord is the Watcher over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And nothing from a power/authority/control was for him on them, except to know who believes with (in) the end (other life) than who he is from it in doubt/suspicion, and your Lord (is) on every thing (an) honest protector/observor | |
Sher Ali | | And he had no power over them, but it was so that WE might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt about it. And thy Lord is watchful over all things | |
Rashad Khalifa | | He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there was no control of the devil (Satan) over them but it was so that We may show him who believes in the Hereafter and who is of them in doubt. And your Lord is Watchful over all things. | |
Amatul Rahman Omar | | Though he (- Iblis) had no authority over them (for it is by their own wrong beliefs and evil deeds that mankind brings about their spiritual ruin). (It happened thus) so that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were suffering from doubts about it. Indeed, your Lord is Watchful over and Preserver of everything | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Satan had no power over them but for the reason that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he (Iblees Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly) | |