Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِين zoom
Transliteration WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made between them and between the towns which We had blessed in it towns visible. And We determined between them the journey. "Travel between them (by) night and (by) day safely." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed [many] towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy [for them, as if to say]: “Travel safely in this [land], by night or by day!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day." zoom
Shakir And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure zoom
Wahiduddin Khan We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, Travel between them in safety by night and day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made between them and between the towns which We blessed, that which are manifest towns and We ordained journeying in them. Journey through them as ones who are safe night and day. zoom
T.B.Irving We placed towns in plain view between them and the towns which We had blessed, and We measured out travel between them: "Travel safely between them by night and day." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ “Travel between them by day and night safely.” zoom
Safi Kaskas [Before their demise] We had placed between them and the towns We had blessed other towns within sight of one another to which they could easily have traveled, "Travel safely between them by night or day." zoom
Abdul Hye And We placed between them and between the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made easy stages of journey between them (saying): “Travel in them safely night and day.” zoom
The Study Quran And We set between them and the towns that We had blessed towns easily seen, and We measured the distance between them: “Journey between them in security by night and by day. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security." zoom
Abdel Haleem Also, We had placed, between them and the towns We had blessed, other towns within sight of one another to which they could travel easily- ‘ Travel safely in this land by night and by day’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure zoom
Ahmed Ali Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night." zoom
Aisha Bewley We placed between them and the cities We had blessed other clearly conspicuous cities, making them measured stages on the way: ´Travel between them in safety by night and day.´ zoom
Ali Ünal We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): "Travel therein by night or by day in security!" zoom
Ali Quli Qara'i We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We set between them and the towns which We had blessed, other towns to be easily seen (in prominent positions), and for the journey between then We appointed proportional stages, (saying) "Travel through them secure by nights and days." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: "Travel among them nights and days secure." zoom
Muhammad Sarwar We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night" zoom
Muhammad Taqi Usmani And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: .Travel along them at nights and days peacefully zoom
Shabbir Ahmed And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day." zoom
Syed Vickar Ahamed And We had placed for them, between the Towns on which We had granted Our blessings, (other) Cities in important locations, and between them We had fixed stages of journey in due proportion, saying: "Travel in there, safely, by night and by day." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety." zoom
Farook Malik Between them and the towns which We had blessed (Syria and Palestine), We placed other towns in prominent positions so that they could journey to and fro in measured stages. We said: "Travel through them by day and night in complete security." zoom
Dr. Munir Munshey Along the highway connecting their towns and the town We blessed (Jerusalem), We raised many prominent communities, each not far from the other. (We said), "Travel in the land in complete safety during the day and the night." zoom
Dr. Kamal Omar And We placed between them and between the cities wherein We established (Our) Blessing, prominently visible towns; and We regulated therein the travel (saying): ' Travel through them by night and by day, feeling absolutely secure . zoom
Talal A. Itani (new translation) Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. 'Travel between them by night and day, in safety.' zoom
Maududi We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We placed visible (and accessible) towns between them and the towns that We blessed it, and We mandated travel in them (and said): travel safely between them at nights and days zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Between them and the cities on which We had poured our blessings, We placed cities in prominent positions, and between them We appointed stages of the journey in due proportion, “Travel therein, secure by night and by day. zoom
Musharraf Hussain We allowed the growth of towns that were easily visible all the way from Yemen to Greater Syria, they were blessed with fruit trees and water, making travelling between them easy; and We said: “Travel this land in safety by night or by day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security." zoom
Mohammad Shafi And between them and the towns which We had blessed with our bounties, We had placed other townships within sight of one another to facilitate secure journeys therein, by night and by day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I had scattered villages between them and the blessed land [probably between Yemen and Palestine and Syria] so that they may travel [from one habitation to the other] with ease and securely by day or by night zoom
Faridul Haque And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said):'Travel through them by day and night in safety. zoom
Maulana Muhammad Ali And We made between them and the towns which We had blessed, (other) towns easy to be seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure ." zoom
Sher Ali And WE placed, between them and the towns which WE had blessed, other towns that were prominently visible, and WE fixed easy stages between them and said: `Travel in them by night and day in security. zoom
Rashad Khalifa We placed between them and the communites that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We set, between them and the cities that We had blessed, many cities by the way (to be seen) and put them in measured stages. Travel in them nights and days in security. zoom
Amatul Rahman Omar And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We set up prominent (and) adjacent settlements between the dwellers, and those towns that We had blessed (on the Yemen-Syria highway), and We had placed between them stopover areas (for rest), whilst travelling up and down, that you may move between them by night and by day in peace and security zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security! zoom
Edward Henry Palmer And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: 'Journey ye thereto nights and days in safety! zoom
George Sale And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security zoom
John Medows Rodwell And we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: "Travel ye through them by night and day, secure." zoom
N J Dawood (2014) Between them and the cities that We have blessed, We placed roadside hamlets so that they could journey to and fro in measured stages. We said: ‘Travel through them by night and by day in safety.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Between (Sheba) and the cities that We blessed, We placed cities in strategic locations, and among them We appointed fair mileage. “Travel therein, safely, by night and by day.” zoom
Sayyid Qutb We had placed between them and the cities which We had blessed towns within sight of one another so that they could travel in measured stages: 'Travel through them by night and day in safety.' zoom
Ahmed Hulusi We formed between them (the Sabians) and the towns in which We created abundance, other towns within observable distance to each other and arranged trips between them... We said, “Travel safely therein by night and by day.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns apparent and between them We had appointed stages of journey in due proportion: Travel therein secure, by night and by day . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet We did not tear them apart but We kept the villages which stood conspicuous between their towns and the towns We blessed.* And We made these villages - serve as stations or stopping-places on their journeys and their commercial travels, And We determined the distances and the units of time to a scale inducing the feeling of comfort and safety and We said to them: You may travel by night or by day, you will be safe and secure zoom
Mir Aneesuddin And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...