←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Safi Kaskas   
This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ۖ وَهَلۡ نُجَـٰزِیۤ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
M. M. Pickthall   
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Safi Kaskas   
This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Wahiduddin Khan   
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful
Shakir   
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful.
T.B.Irving   
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
Abdul Hye   
This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful.
The Study Quran   
Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever
Talal Itani & AI (2024)   
We penalized them for their ingratitude. Would we penalize any but the ungrateful?
Talal Itani (2012)   
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful
Dr. Kamal Omar   
This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers
M. Farook Malik   
Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)
Muhammad Sarwar   
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful
Shabbir Ahmed   
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor)
Dr. Munir Munshey   
In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones
Syed Vickar Ahamed   
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter
Abdel Haleem   
In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels
Ahmed Ali   
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful
Aisha Bewley   
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Ali Ünal   
Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate
Ali Quli Qara'i   
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates
Hamid S. Aziz   
We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters
Musharraf Hussain   
That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful
Maududi   
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Mohammad Shafi   
We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful.
Rashad Khalifa   
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate
Muhammad Ahmed & Samira   
That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever
Bijan Moeinian   
This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people
Faridul Haque   
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful
Sher Ali   
Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful
Amatul Rahman Omar   
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever
George Sale   
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful
Edward Henry Palmer   
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers
John Medows Rodwell   
Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful
N J Dawood (2014)   
Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We paid them back for that they disbelieved and do We pay back anyone for his deed except the disbeliever?
Munir Mezyed   
This is how We chastised them for their ingratitude. Have We ever chastised anyone except the one who is ingrate?
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how We punished them for having been ungrateful, and do We not only punish the ungrateful?
Linda “iLHam” Barto   
That was the repayment We gave them because they disbelieved. We never give such repayment to any except the ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus We repaid them on account of how they denied, and do We (thus) repay anyone except the staunch denier?
Irving & Mohamed Hegab   
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person?
Samy Mahdy   
That is how We penalized them by what they have disbelieved. Would We penalize, except for the infidelity?
Sayyid Qutb   
Thus We requited them for their ingratitude: would We thus requite any but the totally ungrateful?
Ahmed Hulusi   
Thus We requited them because of their ingratitude... This is the consequence of being ungrateful!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This We recompensed them for their disbelief; and do We ever recompense any but the ungrateful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard
Mir Aneesuddin   
Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
OLD Literal Word for Word   
That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful
OLD Transliteration   
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora