Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُور zoom
Transliteration Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora zoom
Transliteration-2 dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate zoom
M. M. Pickthall This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters zoom
Shakir This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful zoom
Wahiduddin Khan We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful. zoom
T.B.Irving That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful? zoom
Safi Kaskas This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this? zoom
Abdul Hye This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful. zoom
The Study Quran Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter zoom
Abdel Haleem In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels zoom
Ahmed Ali That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful zoom
Aisha Bewley That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this? zoom
Ali Ünal Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate zoom
Ali Quli Qara'i We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates zoom
Hamid S. Aziz We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one) zoom
Muhammad Sarwar This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful zoom
Shabbir Ahmed This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor) zoom
Syed Vickar Ahamed That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful zoom
Farook Malik Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones zoom
Dr. Kamal Omar This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful zoom
Maududi Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters zoom
Musharraf Hussain That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter. zoom
Mohammad Shafi We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people zoom
Faridul Haque We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever zoom
Sher Ali Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner zoom
Rashad Khalifa We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever zoom
Edward Henry Palmer This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers zoom
George Sale This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful zoom
John Medows Rodwell Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful zoom
N J Dawood (2014) Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That was the repayment We gave them because they disbelieved. We never give such repayment to any except the ungrateful. zoom
Sayyid Qutb Thus We requited them for their ingratitude: would We thus requite any but the totally ungrateful? zoom
Ahmed Hulusi Thus We requited them because of their ingratitude... This is the consequence of being ungrateful! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This We recompensed them for their disbelief; and do We ever recompense any but the ungrateful? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard zoom
Mir Aneesuddin Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...