Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرً zoom
Transliteration WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran zoom
Transliteration-2 wadāʿiyan ilā l-lahi bi-idh'nihi wasirājan munīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And as one who invites to Allah by His permission, and (as) a lamp illuminating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon zoom
M. M. Pickthall And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light zoom
Shakir And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch zoom
Wahiduddin Khan As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp. zoom
T.B.Irving and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light. zoom
Safi Kaskas and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon. zoom
Abdul Hye and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance). zoom
The Study Quran as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon zoom
Abdel Haleem as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp zoom
Abdul Majid Daryabadi And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp zoom
Ahmed Ali And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent zoom
Aisha Bewley and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp. zoom
Ali Ünal And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light) zoom
Ali Quli Qara'i and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp zoom
Hamid S. Aziz And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary zoom
Muhammad Sarwar a preacher for God by His permission and as a shining torch zoom
Muhammad Taqi Usmani and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp zoom
Shabbir Ahmed And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light zoom
Syed Vickar Ahamed And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp zoom
Farook Malik and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance) zoom
Dr. Munir Munshey And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp zoom
Dr. Kamal Omar and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light zoom
Talal A. Itani (new translation) And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon zoom
Maududi as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp zoom
Ali Bakhtiari Nejad and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light zoom
Musharraf Hussain calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp. zoom
Mohammad Shafi And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon zoom
Faridul Haque And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp zoom
Maulana Muhammad Ali And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun zoom
Muhammad Ahmed - Samira And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light zoom
Sher Ali And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp zoom
Rashad Khalifa Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And an inviter towards Allah by His command and a brightening sun. zoom
Amatul Rahman Omar And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp zoom
Edward Henry Palmer and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp zoom
George Sale and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light zoom
John Medows Rodwell And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch zoom
N J Dawood (2014) one who shall call men to God by His leave and by a shining light zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light. zoom
Sayyid Qutb one who calls people to God by His leave and a light-giving beacon. zoom
Ahmed Hulusi As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as one inviting to Allah by His leave, and as a light-giving lamp zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment zoom
Mir Aneesuddin and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...