Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمً zoom
Transliteration Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman zoom
Transliteration-2 huwa alladhī yuṣallī ʿalaykum wamalāikatuhu liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wakāna bil-mu'minīna raḥīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers zoom
M. M. Pickthall He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers zoom
Shakir He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers zoom
Wahiduddin Khan It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe. zoom
T.B.Irving He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers. zoom
Safi Kaskas It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers zoom
Abdul Hye It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers. zoom
The Study Quran He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers zoom
Abdel Haleem it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful zoom
Ahmed Ali It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers zoom
Aisha Bewley It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun. zoom
Ali Ünal He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers zoom
Ali Quli Qara'i It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful zoom
Hamid S. Aziz He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers zoom
Muhammad Sarwar It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers zoom
Shabbir Ahmed He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56) zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful zoom
Farook Malik It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers zoom
Maududi It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who sends blessings to you and (so do) His angles to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers zoom
Musharraf Hussain He blesses you, His angels pray to bring you out of darkness into the light; and He cares for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers. zoom
Mohammad Shafi He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers zoom
Faridul Haque It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful zoom
Sher Ali HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers zoom
Rashad Khalifa He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who sends blessings on you and His angels too that He may bring you forth from darkness into light. And He is Merciful to the Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers zoom
Edward Henry Palmer He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers zoom
George Sale It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers zoom
John Medows Rodwell He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers zoom
N J Dawood (2014) It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is He who sends blessings upon you and His angels, so that He may bring you from the depths of darkness into light. He is, for the believers, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb It is He who bestows His blessings upon you, with His angels, so that He might take you out of the depths of darkness into the light. He is truly merciful to the believers. zoom
Ahmed Hulusi It is HU who reflects upon you and His angels (the forces of His Names), to bring you out of the darkness (of your formed illusory identities) into the Nur (life based on the knowledge of the reality)! And is ever, Rahim to those who believe in their essential reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who sends blessings on you, and (likewise do) His angels, to bring you forth from the shadows (of infidelity) into the light (of faith); and He is Merciful to the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety zoom
Mir Aneesuddin He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...