Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُور zoom
Transliteration Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin zoom
Transliteration-2 walā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi walā tamshi fī l-arḍi maraḥan inna l-laha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not turn your cheek from men and (do) not walk in the earth exultantly. Indeed, Allah (does) not like every self-conceited boaster. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner zoom
M. M. Pickthall Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster zoom
Shakir And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster zoom
Wahiduddin Khan Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And turn not thy cheek away from humanity nor walk through the earth exultantly. Truly, God loves not any proud boaster. zoom
T.B.Irving Do not sneer down your cheek at other men nor walk brashly around the earth: God does not love every swaggering boaster. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful. zoom
Safi Kaskas And do not turn your cheek [in contempt] away from people, and do not walk in arrogance, for God does not like any vain and boastful person. zoom
Abdul Hye And don’t turn your face away (with pride) from people, nor walk in pride on the earth. Surely, Allah does not like any arrogant boaster. zoom
The Study Quran And turn not your cheek at men in scorn, nor walk exultantly upon the earth. Surely God loves not any vainglorious boaster zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs." zoom
Abdel Haleem Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people zoom
Abdul Majid Daryabadi And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster zoom
Ahmed Ali Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful zoom
Aisha Bewley Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful. zoom
Ali Ünal "Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful zoom
Ali Quli Qara'i Do not turn your cheek disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart zoom
Hamid S. Aziz "And twist not your cheek in scorn towards folk, nor walk haughtily (or insolently) in the land; verily, Allah loves not any arrogant boaster zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful zoom
Muhammad Sarwar Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud zoom
Shabbir Ahmed "And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23) zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not turn your cheek (with pride) from men, and do not walk in (rude) arrogance on the earth; Verily, Allah does not love any arrogant boaster zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful zoom
Farook Malik Do not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster zoom
Dr. Munir Munshey Do not talk to people contemptuously, nor walk insolently on the earth. Surely, Allah does not like a haughty braggart zoom
Dr. Kamal Omar And do not puff up your cheek for men, and do not move in the earth insolently. Certainly, Allah does not like any self-centred, boasting person zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs zoom
Maududi Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not turn your cheek away from the people, and do not walk on the earth arrogantly, for God does not like every selfish show offs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And do not turn your cheek to people, nor walk in insolence through the earth, for God loves not any arrogant boaster zoom
Musharraf Hussain “Don’t look down on people or swagger about. Allah dislikes every rude boaster. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not love the arrogant show off. zoom
Mohammad Shafi "And turn not rudely away from people, nor walk the streets in pride! Indeed, Allah loves not any self-conceited boaster." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not treat people with arrogance and do not walk proudly on the earth [an excellent advice for people with the colonialist attitude]. Know that God does not like proud people.&rdquo zoom
Faridul Haque “And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful zoom
Maulana Muhammad Ali And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant zoom
Sher Ali `And turn not thy cheek away from men in scorn, nor walk in the earth haughtily; Surely, ALLAH loves not the arrogant boaster zoom
Rashad Khalifa "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And make not your cheek crooked while talking to any one and walk not in the earth struttingly. Undoubtedly Allah loves not any arrogant boaster. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allah does not love any self-conceited boaster zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not turn your face away from the people (in arrogance), nor walk haughtily on earth. Surely, Allah does not love the arrogant one who walks gloatingly in self-conceit zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful zoom
Edward Henry Palmer 'And twist not thy cheek proudly, nor walk in the land haughtily; verily, God loves not every arrogant boaster zoom
George Sale Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person zoom
John Medows Rodwell And distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one zoom
N J Dawood (2014) Do not treat people with scorn, nor walk exultant on the earth: surely God does not love the arrogant and the vainglorious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Do not turn your cheek [in arrogance] from people. Do not walk proudly over the earth. Truly, Allah does not like every self-conceited braggart. zoom
Sayyid Qutb Do not turn your cheek away from people in false pride, nor walk haughtily on earth. God does not love anyone who is arrogant, boastful. zoom
Ahmed Hulusi “Do not turn away from people in arrogance and do not walk upon the earth boastfully! Indeed, Allah does not like those who are arrogant and proud with their possessions!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do no turn your face away from people (in contempt), nor walk in the earth exultantly; verily Allah does not love any self-conceited boaster zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And do not", he continued, "give cheek to people nor inflate it with pride and vanity nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate". "And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself and displays inordinate self-esteem" zoom
Mir Aneesuddin And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, Allah certainly does not like anyone who considers himself great, boastful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...