Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيد zoom
Transliteration Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedun zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā luq'māna l-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ḥamīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We gave Luqman the wisdom that, "Be grateful to Allah." And whoever (is) grateful then only he is grateful for himself. And whoever (is) ungrateful, then indeed, Allah (is) Free of need, Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, indeed, we granted this wisdom unto Luqman: “Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise zoom
Shakir And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised zoom
Wahiduddin Khan We bestowed wisdom on Luqman, saying, Be grateful to God: he who is grateful, is grateful only for the good of his own soul. But if anyone is ungrateful, then surely God is self-sufficient and praiseworthy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Luqman wisdom that: Give thanks to God. And whoever gives thanks, gives thanks only for himself. And whoever was ungrateful— then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving We gave Luqman wisdom: Give thanks to God. Anyone who gives thanks, merely gives thanks for his own sake; while anyone who is ungrateful [will find] God is Transcendent, Praiseworthy. Association is a Serious Sin zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to Allah, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.” zoom
Safi Kaskas We gave Luqman Wisdom, "Be grateful to God. Whoever is grateful does so only for his own good, [whereas] whoever is ungrateful [should know that] God is rich beyond need and praiseworthy. zoom
Abdul Hye And indeed We bestowed upon Luqman the wisdom (saying): “Give thanks to Allah,” and those who give thanks, they only give thanks for their own self. And whoever is ungrateful (should know that) surely Allah is Rich, Praise-Worthy. zoom
The Study Quran And indeed We gave Luqman wisdom: “Give thanks to God!” And whosoever gives thanks, he gives thanks for his own sake. And whosoever is ungrateful, truly God is Self-Sufficient, Praised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy." zoom
Abdel Haleem We endowed Luqman with wisdom: ‘Be thankful to God: whoever gives thanks benefits his own soul, and as for those who are thankless––God is self-sufficient, worthy of all praise.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworth zoom
Ahmed Ali We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise zoom
Aisha Bewley We gave Luqman wisdom: ´Give thanks to Allah. Whoever gives thanks only does so to his own good. Whoever is ungrateful, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´ zoom
Ali Ünal We surely granted wisdom to Luqman and said: "Give thanks to God." Whoever gives thanks to God, gives thanks but for (the good of) his own soul; and whoever is ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Luqman wisdom, saying, ‘Give thanks to Allah; and whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful, [let him know that] Allah is indeed all-sufficient, all-laudable.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Verily, We did give unto Luqman wisdom, saying, "Thank Allah; for he who thanks Allah is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, Allah is Absolute (Independent, Self-sufficient), Owner of all praise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy." zoom
Muhammad Sarwar We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy zoom
Muhammad Taqi Usmani We gave wisdom to Luqman, and said, .Be grateful to Allah;. and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise." zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave Wisdom to Luqman saying: "Give (your) thanks to Allah." And anyone who is grateful does this to benefit his own soul: And if anyone is ungrateful, surely, Allah is free of all wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah ." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy zoom
Farook Malik We gave wisdom to Luqman so that he may be grateful to Allah. The one who pays thanks, does so for his own good; and the one who denies His favors, should know that Allah is certainly free of all wants, worthy of all praise zoom
Dr. Munir Munshey He had certainly granted ´Luqman´ the wisdom. (He said), "Be thankful to Allah!". Indeed, the gratitude of the one who offers thanks is for his own good!" And if anyone is not grateful, (let him remember that) Allah is Free of all wants and Worthy of all praise zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, definitely We gave Luqman wisdom; that, adopt practical thankfulness for Allah, and whosoever would pay thanks, so surely what (is a fact is that) he pays thanks for his own self; and whosoever disobeyed — then undoubtedly Allah is Self-Independent, Immensely Praised zoom
Talal A. Itani (new translation) We endowed Luqman with wisdom: 'Give thanks to God.' Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy zoom
Maududi We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): "Give thanks to Allah." Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Luqman the wisdom (saying): be thankful to God, And whoever is grateful, then he is only grateful for himself, and whoever is ungrateful then indeed God is needless and praiseworthy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We bestowed in the past, this wisdom on Luqman, “Show your gratitude to God.” Any who is grateful, does so to the profit of his own soul, but if any is ungrateful, indeed God is free of all wants, worthy of all praise zoom
Musharraf Hussain We gave Luqman wisdom: “Be thankful to Allah.” Whoever is thankful benefits himself; and whoever is unthankful harms himself. Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy." zoom
Mohammad Shafi And We did give Luqman the wisdom of being grateful to Allah. And whoever is grateful, he is grateful for his own sake; and if anyone is ungrateful, then indeed Allah is Self- Sufficient, Praised zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to LoghmanI enjoined wisdom upon him so that he may thank God. Whoever is thankful to God, he is kind to his own soul; whoever chooses to be ungrateful, [he has chosen to hurt his own soul and] should know that God is not in need of anyone’s gratefulness as He is Self-Sufficient and is being praised [more than enough by His angels.] zoom
Faridul Haque And indeed We bestowed wisdom to Luqman (saying) that, “Be grateful to Allah”; and whoever is grateful, is grateful for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed Allah is the Absolute, the Most Praiseworthy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave wisdom to Lokman (saying): 'Give thanks to Allah. He who gives thanks, thanks only for himself, but whosoever is ungrateful, surely, Allah is the Rich, the Praised. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought Lukman the wisdom that (E) thank/be grateful to God, and who thanks/is grateful, so but he thanks/is grateful to/for his self, and who disbelieved, so then God (is) rich, praiseworthy/commendable zoom
Sher Ali And WE bestowed wisdom on Luqman and said, `Be grateful to ALLAH,' for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy zoom
Rashad Khalifa We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We bestowed to Luqman wisdom saying, 'Be grateful to Allah'. And whoever is grateful, is grateful for the good of his own and whoever is ungrateful then certainly Allah is Self Sufficient, All praised. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! We bestowed wisdom on Luqman and said, `Give thanks to Allah, for he who gives thanks does it only for his own good; and he who shows ingratitude (should know that) Allah (needs no gratitude, He) is Self- Sufficient, Praiseworthy (in His own right) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We blessed Luqman with wisdom and sound judgment (and said to him:) ‘Be grateful to Allah. And whoever gives thanks gives thanks for his own good; and whoever shows ingratitude, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We bestowed upon Luqman AlHikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is AllRich (Free of all wants), Worthy of all praise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable. zoom
Edward Henry Palmer We did give unto Loqman wisdom, saying, 'Thank God; for he who thanks God is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, God is independent, worthy of praise! zoom
George Sale We heretofore bestowed wisdom on Lokman, and commanded him, saying, be thou thankful unto God: For whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self-sufficient, and worthy to be praised zoom
John Medows Rodwell Of old we bestowed wisdom upon LOKMAN, and taught him thus - "Be thankful to God: for whoever is thankful, is thankful to his own behoof; and if any shall be thankless . . . God truly is self-sufficient, worthy of all praise!" zoom
N J Dawood (2014) We bestowed wisdom on Luqmān,¹ saying: ‘Give thanks to God. He that gives thanks has much to gain for his own soul, but if anyone is thankless, God is self-sufficient and worthy of praise.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We bestowed this wisdom on Luqman [an Arab sage of old]: “Show gratitude to Allah. Whoever is grateful is so to the benefit of his/her own soul. As for one who is ungrateful, truly, Allah is Independent, the Praised One.” zoom
Sayyid Qutb We bestowed wisdom on Luqmān: 'Be grateful to God; for he who is grateful is only grateful for his own benefit. As for the one who is ungrateful; well, God is self-sufficient, ever to be praised. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave wisdom (an intellect based on systematic thinking) to Luqman, so that he may be grateful to Allah... And whoever is grateful, his gratitude is for his own self... And whoever denies (the blessings within his essence), Allah is indeed the Ghani, the Hamid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We gave wisdom to Luqm?n, (saying:) 'Be grateful to Allah; and whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, (he does no harm to Him) for verily Allah is self sufficient, Praised zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We imparted to Loqman* wisdom and the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and to the soundness of judgement in the choice of means and ends. And We exhorted him to impel himself to the feeling of gratitude and gratefulness, for he whose bosom surge forth and answers thanks, serves his own soul. He who denies Allah's favours must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (worthy of all praise) zoom
Mir Aneesuddin And indeed We gave wisdom to Luqman, that: be grateful to Allah, and one who is grateful then he is grateful only for (the benefit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised, fit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...