Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُون zoom
Transliteration Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona zoom
Transliteration-2 walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will zoom
M. M. Pickthall Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him zoom
Shakir And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him zoom
Wahiduddin Khan All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him. zoom
T.B.Irving Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will. zoom
Safi Kaskas To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him. zoom
Abdul Hye To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. zoom
The Study Quran Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him zoom
Abdel Haleem Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient zoom
Ahmed Ali All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him zoom
Aisha Bewley Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him. zoom
Ali Ünal To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service zoom
Ali Quli Qara'i To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him zoom
Hamid S. Aziz And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him zoom
Muhammad Sarwar Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him zoom
Shabbir Ahmed For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him zoom
Syed Vickar Ahamed To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient zoom
Farook Malik To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him zoom
Dr. Munir Munshey Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him zoom
Dr. Kamal Omar And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him zoom
Maududi To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And everyone in the skies and the earth belong to Him, they are all obedient to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him zoom
Musharraf Hussain Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him zoom
Mohammad Shafi And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.] zoom
Faridul Haque And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will zoom
Maulana Muhammad Ali And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly zoom
Sher Ali And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM zoom
Rashad Khalifa To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command. zoom
Amatul Rahman Omar All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will zoom
Edward Henry Palmer His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted zoom
George Sale Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him zoom
John Medows Rodwell His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him zoom
N J Dawood (2014) To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him. zoom
Sayyid Qutb To Him belongs all those in the heavens and the earth: all devoutly obey Him. zoom
Ahmed Hulusi And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto Him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will zoom
Mir Aneesuddin And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...