walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūn
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient.
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
To Him belongs whoever is in the heavens and Earth; all are submissive to Him.
All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him.
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him
Every being in the heavens and on earth belongs to Him; all are obedient to Him.
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him
To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, they are all obedient to Him.
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him
Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him
And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command.
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will
And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly
To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him
And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone
All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted
His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him
And to Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. All of them stand in absolute obedience to Him.
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth: All are obedient to His will.
And to Him belongs what is in the heavens and on earth, everything is submissive to Him.
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all surrender to Him.
To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him.
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
And for Him whoever is in the skies and the earth. All are for Him devoutly obedient.
To Him belongs all those in the heavens and the earth: all devoutly obey Him.
To God belongs everyone in the heavens and the earth: all are obedient to God.
And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)...
To Him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto Him
And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him.
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient
Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!