Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِين zoom
Transliteration Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanud'khilannahum fī l-ṣāliḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well] zoom
M. M. Pickthall And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous zoom
Shakir And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good zoom
Wahiduddin Khan We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous. zoom
Safi Kaskas Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise]. zoom
Abdul Hye And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise). zoom
The Study Quran And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous zoom
Abdel Haleem We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous zoom
Ahmed Ali We shall admit those who believe and do the right among the righteous zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous. zoom
Ali Ünal Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise) zoom
Ali Quli Qara'i Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous zoom
Hamid S. Aziz But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous zoom
Muhammad Sarwar We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous zoom
Shabbir Ahmed Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities zoom
Syed Vickar Ahamed And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise] zoom
Farook Malik Those who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous zoom
Dr. Munir Munshey We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones zoom
Dr. Kamal Omar And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous zoom
Maududi As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who believed and did good works, We shall admit them among the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous zoom
Musharraf Hussain The believers who do good works, We shall join them with the righteous zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous zoom
Mohammad Shafi And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones zoom
Faridul Haque And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous zoom
Sher Ali And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous zoom
Rashad Khalifa Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have believed and have done good works, necessarily We shall admit them among the righteous zoom
Amatul Rahman Omar And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous zoom
Edward Henry Palmer But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous zoom
George Sale Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright zoom
John Medows Rodwell And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just zoom
N J Dawood (2014) Those that believe and do good works We shall assuredly admit among the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous. zoom
Sayyid Qutb As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly admit them among the righteous. zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who believe, and do righteous deeds, certainly We shall admit them among the righteous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness zoom
Mir Aneesuddin And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...