Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُون zoom
Transliteration Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona zoom
Transliteration-2 wamā kunta tatlū min qablihi min kitābin walā takhuṭṭuhu biyamīnika idhan la-ir'tāba l-mub'ṭilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (did) you recite from before it, any Book, and not (did) you write it with your right hand, in that case surely (would) have doubted the falsifiers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it] zoom
M. M. Pickthall And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted zoom
Shakir And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted zoom
Wahiduddin Khan You were not able to read any book before this, nor did you write one down with your hand. If you had done so, the followers of falsehood would have had cause to doubt it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And neither hadst thou been recounting from any Book before it nor writest thou it with thy right hand for then, certainly, they would have been in doubt, the ones who deal in falsehood. zoom
T.B.Irving You had not been reciting any book previously nor did you copy it down with your right hand; otherwise quibblers would suspect it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious. zoom
Safi Kaskas You never recited any Book before We revealed this one to you, nor did you ever write one with your own hand. Otherwise, those who try to disprove the truth would have had cause for doubt. zoom
Abdul Hye Neither you (O Muhammad) have read any book before it (this Qur’an), nor have you written with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted. zoom
The Study Quran And thou didst not recite before this any Book; nor didst thou write it with thy right hand, for then those who make false claims would have doubted zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason zoom
Abdel Haleem You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted zoom
Ahmed Ali You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it zoom
Aisha Bewley You never recited any Book before it nor did you write one down with your right hand. If you had, the purveyors of falsehood would have voiced their doubts. zoom
Ali Ünal You did not (O Messenger) read of any book before it (the revelation of this Qur’an), nor did you write one with your right (or left) hand. For then those who have ever sought to disprove the truth might have a reason to doubt (it) zoom
Ali Quli Qara'i You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical zoom
Hamid S. Aziz You  (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did you recite any Book before (this), nor did you pen it with your right (hand); then the wrongdoers (Literally: the doers) would indeed suspect it zoom
Muhammad Sarwar You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter zoom
Muhammad Taqi Usmani You (O Prophet,) have never been reciting any book before this, nor have you been writing it with your right hand; had it been so, the adherents of falsehood would have raised doubts zoom
Shabbir Ahmed For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand) zoom
Syed Vickar Ahamed And you were not (able) to say (and recite) a Book before this (Book came), and you are not (able) to write it with your right hand: Truly, if that was the case, the idle talkers would have doubted zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt zoom
Farook Malik O Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it zoom
Dr. Munir Munshey Oh messenger! Before this you never read a book. Nor did you ever write anything with your hand. Otherwise, the biased ones would have raised questions and doubts zoom
Dr. Kamal Omar And you had not been reproducing (unto the people) before this from (Allah’s) Book and nor you write it with your right [hand, (i.e., you have not written it of your own accord or out of your own capacity or knowledge)] — in that case, indeed, might have doubted the followers of myth and falsehood zoom
Talal A. Itani (new translation) You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted zoom
Maududi (O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you were not reading any book and you did not write any book with your right hand before it (Quran), for in that case those who follow falsehood would have certainly doubted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you were not able to recite a book before this, nor are you able to transcribe it with your right hand. In that case indeed, they would have doubted zoom
Musharraf Hussain You did not recite any book before, nor did you ever copy it out with your right hand; had you done so then the fault finders would have a reason to doubt. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason zoom
Mohammad Shafi And you (Prophet Muhammad) have not read any book before it (Qur'aan), nor have you written anything in your own hand. Had you been so literate, the followers of falsehood might have some reason to doubt (the divine authorship of the Qur'aan) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The disbelievers say that Mohammad has forged this Qur’an.] You (Mohammad) never read any book before Qur’an, neither have you authored any book so far [Mohammad’s people knew that he was illiterate.] If you had done so, the disbelievers would have had a reason to doubt [your sincerity.] zoom
Faridul Haque And you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted zoom
Maulana Muhammad Ali And thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious zoom
Sher Ali And thou didst not recite any Book before the Qur'an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt zoom
Rashad Khalifa You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you used not to recite any Book before it and nor you used to write anything with your hand, in that case the followers of falsehood would have doubted. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) you read no book, nor did you write one with your own hand before this (Qur'an was revealed). (Had it been so,) those who declare (it) as false could then (have the cause to) entertain some doubts zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Beloved,) you never recited any book before this, nor did you write it with your own hand in which case the disbelievers would certainly have doubted zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted zoom
Edward Henry Palmer Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted zoom
George Sale Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof zoom
John Medows Rodwell Thou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted zoom
N J Dawood (2014) Never have you¹ read a book before this, nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either, the unbelievers might have doubted zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You were unable to recite a book before this. Also, you are not able to write it with your own hand. In that case, the doubting would have intensified. zoom
Sayyid Qutb Never have you been able to read a book before this, nor have you ever been able to transcribe one with your right hand; or else those who cling to falsehood would have had cause to doubt. zoom
Ahmed Hulusi And you did not recite any book (like the Torah and the Gospel) before (the knowledge we disclosed), nor did you inscribe it with your right hand... (Hence, he may be literate in the general sense...25:5). Otherwise, (had you been literate) the ones who wish to falsify your words would surely have had doubt. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, indeed, would the talkers of vanities have doubted zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had you been -O Muhammad- a learned man who read books before the Quran and were able to give expression to your feelings and your thoughts in writing and transcribe it with your right hand, this would have raised suspicion among those who take pleasure in the vanity of wickedness zoom
Mir Aneesuddin And earlier to this, you were not (able) to read from a book nor were you (able) to write it with your right hand. (Had you known reading and writing) then those involved in falsehood would have doubted. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...