Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُون zoom
Transliteration Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i man yu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatina illa alkafiroona zoom
Transliteration-2 wakadhālika anzalnā ilayka l-kitāba fa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yu'minūna bihi wamin hāulāi man yu'minu bihi wamā yajḥadu biāyātinā illā l-kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We (have) revealed to you the Book. So those We gave [them] the Book believe therein. And among these (are some) who believe therein. And none reject Our Verses except the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth zoom
M. M. Pickthall In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs zoom
Shakir And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan Likewise We have sent down the Book to you. Those to whom We gave the scripture believe in it, and so do some of your own people. Only those who deny the truth reject Our revelations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We caused the Book to descend to thee. And those to whom We gave the Book before will believe in it. And of these, the people of Makkah, there are some who believe in it. And none negates Our signs but the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Thus We have sent you down the Book. The ones whom We have given the Book to believe in it. Some of those are [people] who believe in it; only disbelievers repudiate Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers. zoom
Safi Kaskas Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an obvious truth. zoom
Abdul Hye And thus We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) (same way as the book to Moses and Jesus). So those whom We gave the Scripture believe in it, and some of those who believe in it, and none but the disbelievers reject Our Verses. zoom
The Study Quran Thus have We sent down unto thee the Book. So those unto whom We have given the Book believe in it. Among them are some who believe in it; and none reject Our signs, save the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters zoom
Abdel Haleem This is the way We sent the Scripture to you [Muhammad]. Those to whom We had already given Scripture believe in [the Quran] and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant zoom
Abdul Majid Daryabadi And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels zoom
Ahmed Ali That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it zoom
Aisha Bewley Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs. zoom
Ali Ünal It is in this way (upon the principle of submission to God and as a confirmation of all the previous Books and Prophets) that We have sent down the Book to you. So those who were given the Book before (and are sincere with respect to the Divine Revelation) believe in it, and among those (people of Makkah, also) there are some who believe in it. None could oppose and reject Our Revelations except unbelievers (those who knowingly cover them with falsehood) zoom
Ali Quli Qara'i Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless zoom
Hamid S. Aziz Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels zoom
Shabbir Ahmed And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth zoom
Syed Vickar Ahamed And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers zoom
Farook Malik O Prophet, We have sent down this Book to you (similar to that of Moses and Jesus). So the People of the Book believe in it, and so do some of these (people of Arabia): and none but unbelievers deny Our revelations zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We have revealed this book to you. (Some of) those to whom We gave the book earlier, also believe it. Among others too, are those who believe it. Only the (most ardent) unbelievers reject Our signs zoom
Dr. Kamal Omar And this same way We have delivered unto you Al-Kitab. So those whom We have given Al-Kitab Believe in this. And (there is) out of these people who Believes in this. And does not indulge in arguments against Ayaatina (‘Our Signs’ or ‘Our Verses’) except the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers zoom
Maududi (O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We sent down the book to you, so those whom We gave them the book believe in it, and some of these are those who believe in it, and no one rejects Our signs except the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have sent down the Book to you. And those we gave the Book believe in it, as do some of these, and none but unbelievers reject our signs zoom
Musharraf Hussain That is how We have revealed the Book to you; and those to whom We previously gave a share of the Book believe in it, just as some of them believe in it; only the disbelievers reject Our signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters zoom
Mohammad Shafi And just as (We had sent down Books on Prophets like Jesus and Moses earlier) We have sent down to you the Book (Qur'aan). So those to whom We have given the Book believe therein, and of these (others) too some believe therein. And none dispute Our Verses/signs save those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have revealed this Qur’an to you (Mohammad) so that those who are blessed with the previous Scriptures [recognize its purity through a comparative study with their own Scriptures] and believe in it as so many [truth loving] people choose to believe in it. None but the sick ones will deny My Revelations zoom
Faridul Haque And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers zoom
Sher Ali And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur'an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs zoom
Rashad Khalifa We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! In the same manner, We sent down the Book to you. Then those whom We gave Book, believe in it and there are some of these persons who also believe in it. And no one denies Our signs but the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur'an). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in like manner, We revealed the Book to you. And those (knowers of the truth) whom We had given the Book (already) believe in this (Book). And of these (inhabitants of Mecca too) there are those who believe in it. And none but the disbelievers deny Our Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime) believe therein as also do some of these (who are present with you now like Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat ((proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers zoom
George Sale Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels zoom
John Medows Rodwell Thus have we sent down the Book of the Koran to thee: and they to whom we have given the Book of the law believe in it: and of these Arabians there are those who believe in it: and none, save the Infidels, reject our signs zoom
N J Dawood (2014) Thus have We revealed the Book to you. Those to whom We gave the Book believe in it, as do some of your own people. Only the unbelievers deny Our signs zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus We have sent down the Book to you. Those to whom we gave the Book believe in it. Among these [people here] are some who believe in it. Only unbelievers reject Our signs. zoom
Sayyid Qutb Thus it is that We have revealed this book to you. Those to whom We have given the Book believe in it, and also among these are some who believe in it. None knowingly rejects Our revelations other than the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Thus We have revealed the Book (knowledge of the reality and sunnatullah) to you... Those to whom We have given a Book believe in Him (as their essential reality)... And among these are also some who believe in Him (their essence)... Only those who deny the knowledge of the reality (those whose hearts have been sealed) deliberately deny Our signs. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus have We sent down unto you the Book. So (some of) those whom we have given the Book believe in it, and of these (pagans) there are those who believe in it, and none deny Our signs except the unbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And just as We had revealed the Book to Messengers before you O Muhammad, We have revealed to you the Book -the Quran- which has been acknowledged by those among Ahl AL-Kitab who applied their minds to the acquisition of learning and thought intently and reflected. And this due recognition is shared by some of your people. And no one denies Our divine discourse and rejects Our revelations but the infidels who deny Allah zoom
Mir Aneesuddin And thus We have sent down the book to you, so those to whom We gave the book (earlier), believe in it and of these (Meccans too) there are those who believe in it, and no one knowingly denies Our signs except the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...