Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment | |
M. M. Pickthall | | Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment | |
Shakir | | Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge | |
Wahiduddin Khan | | Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or assumed those who do evil deeds that they will out do Us? How evil is that about which they give judgment! | |
T.B.Irving | | Or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of Us? How badly do they judge! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment! | |
Safi Kaskas | | Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part. | |
Abdul Hye | | Or do those who do evil deeds think that they can escape from Our reach? Evil is that which they judge! | |
The Study Quran | | Or do those who commit evil deeds suppose that they will outstrip Us? Evil indeed is the judgment they make | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment | |
Abdel Haleem | | Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge | |
Ahmed Ali | | Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make | |
Aisha Bewley | | Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is! | |
Ali Ünal | | Or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate Us and escape Our punishment? How evil is the judgment they have reached | |
Ali Quli Qara'i | | Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make | |
Hamid S. Aziz | | Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge | |
Muhammad Sarwar | | Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate | |
Shabbir Ahmed | | Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge | |
Farook Malik | | Or do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment | |
Dr. Munir Munshey | | Do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of Us? Utterly false is what they decide | |
Dr. Kamal Omar | | Have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip Us (i.e., escape Our Punishment)? Evil became that which they decide as a verdict | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion | |
Maududi | | Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do those who do the bad deeds think that they outdo us? What a bad judgment the make | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do those who do wrong think that they will get the better of Us? Poor is their judgment | |
Musharraf Hussain | | Or do evildoers think they can beat Us? How wrong they judge! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment | |
Mohammad Shafi | | Or do those who do ill deeds think that they shall outsmart Us? How badly do they judge | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment | |
Faridul Haque | | Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule | |
Sher Ali | | Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge | |
Rashad Khalifa | | Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or those who do evil deeds have taken it for granted that they will get away from Us. What an evil order they pass. | |
Amatul Rahman Omar | | Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do the evildoers think that they will slip away from Our (grip)? How evil is what they decide (in their minds) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge | |