←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
Safi Kaskas   
We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٣
Transliteration (2021)   
walaqad fatannā alladhīna min qablihim falayaʿlamanna l-lahu alladhīna ṣadaqū walayaʿlamanna l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, We tested those who (were) from before them. And will surely make evident Allah those who (are) truthful and He will surely make evident the liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
M. M. Pickthall   
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
Safi Kaskas   
We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars.
Wahiduddin Khan   
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying
Shakir   
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We tried those who were before them. Then, certainly, God knows those who were sincere and knows the ones who lie.
T.B.Irving   
We have tested the ones who preceded them. God knows the ones who are truthful and He will recognize liars.
Abdul Hye   
And indeed We tested those who were before them. And Allah will certainly make it known those who are telling the truth and will certainly make it known those who are liars.
The Study Quran   
though We have indeed tried those who were before them? Surely God knows those who are truthful, and surely He knows the liars
Talal Itani & AI (2024)   
We tested those before them. God will certainly discern the truthful from the liars.
Talal Itani (2012)   
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars
M. Farook Malik   
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars
Muhammad Sarwar   
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars
Shabbir Ahmed   
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars
Dr. Munir Munshey   
We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars
Syed Vickar Ahamed   
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars
Abdel Haleem   
We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars
Ahmed Ali   
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars
Aisha Bewley   
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
Ali Ünal   
We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false
Ali Quli Qara'i   
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars
Hamid S. Aziz   
We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have tested those before them, so God certainly knows those who are truthful, and He certainly knows the liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We tested those before them, and God will certainly make known those who are truthful from those who are liars
Musharraf Hussain   
We tested those before them. Allah knows the truthful and the liars.
Maududi   
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars
Mohammad Shafi   
And We did test those before them. And then Allah does certainly know those that are truthful and He does certainly know those that lie

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We tested those before them, therefore Allah will necessarily, see the truthful and will necessarily, see the liars
Rashad Khalifa   
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie
Maulana Muhammad Ali   
And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer.
Faridul Haque   
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars
Sher Ali   
And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We tried (also) those who were before them. Allah will certainly show up (through trial) those who are truthful (in claiming beliefs), and shall make the liars (as well) stand out
Amatul Rahman Omar   
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allah will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
George Sale   
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars
Edward Henry Palmer   
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars
John Medows Rodwell   
We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars
N J Dawood (2014)   
We tested those who have gone before them. God surely knows the truthful, and He surely knows the liars

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did indeed try those who were before them so Allah will surely mark out those who are truthful and will surely mark out those who are the liars.
Munir Mezyed   
Verily, We allowed those before them to go through trials and hardships. Allâh will certainly bring to light those who are truthful about their Faith and those who have made a false profession of Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
We tested those before them, so that Allah knows those who are truthful and knows the liars.
Linda “iLHam” Barto   
We tested others before them, and Allah recognizes those who are true, and He recognizes those who are false.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet certainly We have tested those before them; thus Allah will surely know the truthful and He will surely know the liars.
Irving & Mohamed Hegab   
We have tested the ones who preceded them. Allah (God) knows the ones who are truthful and He will recognize liars.
Samy Mahdy   
And We have already infatuated those before them. So, Allah will know those who are truthful, and He will know the liars.
Sayyid Qutb   
We certainly tested those who lived before them; and so most certainly God knows those who speak the truth and most certainly He knows those who are liars.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those before them were also tested with objects of trial... Allah (not an external god-deity but their very essential reality) certainly knows and will expose those who are truthful (to their word) and those who are liars.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We tried those before them, and assuredly Allah knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions as well as those who prove themselves liars
Mir Aneesuddin   
And We did test those before them, that Allah may definitely know (mark out) those who are truthful and definitely know (mark out) the lairs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did test those before them, and God will certainly know those who are true from those who are false
OLD Literal Word for Word   
And indeed, We tested those who (were) before them. And Allah will surely make evi those who (are) truthful and He will surely make eviden the liars
OLD Transliteration   
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena