Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him | |
M. M. Pickthall | | And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah | |
Shakir | | And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists | |
Wahiduddin Khan | | And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists. | |
T.B.Irving | | Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists. | |
Safi Kaskas | | and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God, | |
Abdul Hye | | And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists. | |
The Study Quran | | And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners | |
Abdel Haleem | | Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters | |
Ahmed Ali | | Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater | |
Aisha Bewley | | Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters. | |
Ali Ünal | | And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God | |
Ali Quli Qara'i | | Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists | |
Hamid S. Aziz | | And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah) | |
Muhammad Sarwar | | Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan | |
Muhammad Taqi Usmani | | And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah | |
Shabbir Ahmed | | And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life | |
Syed Vickar Ahamed | | And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah | |
Farook Malik | | Let no one turn you away from the revelations of Allah now that they have been revealed to you. Invite people to your Lord and be not of the pagans (who join other deities with Allah) | |
Dr. Munir Munshey | | Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists | |
Maududi | | And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Master, and do not be of the polytheists | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God | |
Musharraf Hussain | | and let no one distract you from acting on Allah’s verses after they are revealed to you. Call people to your Lord, and don’t be an associator of partners with Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists | |
Mohammad Shafi | | And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God | |
Faridul Haque | | And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters | |
Maulana Muhammad Ali | | And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) | |
Sher Ali | | And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM | |
Rashad Khalifa | | Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And let them never bar you from the signs of Allah after they have been sent down to you, and call towards your Lord and be never among polytheists. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allah when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW) | |