Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever comes with a good (deed) then for him, (will be) better than it; and whoever comes with an evil (deed) then not will be recompensed those who do the evil (deeds) except what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good there from; but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done zoom
M. M. Pickthall Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds zoom
Shakir Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did zoom
Wahiduddin Khan He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever brought about benevolence, for him there will be better than it. And whoever brought about an evil deed, then, not will be given recompense to those who did evil deeds other than for what they had been doing. zoom
T.B.Irving Anyone who brings a fine deed will have something even better than it, while anyone who comes with an evil deed [will find that] those who perform evil deeds will not be rewarded except for whatever they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do. zoom
Safi Kaskas Whoever comes [on the Day of Judgment] with a good deed will have a better reward, and whoever comes with an evil deed will be punished only for what they have done. zoom
Abdul Hye Whoever brings a good deed, shall have the better from it. Whoever brings an evil deed, then those who do evil deeds, will be punished only for what they did. zoom
The Study Quran Whosoever brings a good deed, he shall have better than it; and whosoever brings an evil deed, those who perform evil deeds shall only be recompensed for that which they have done zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds zoom
Abdel Haleem Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working zoom
Ahmed Ali Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does zoom
Aisha Bewley Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did. zoom
Ali Ünal Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done zoom
Ali Quli Qara'i Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice —those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do zoom
Hamid S. Aziz He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward) than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done zoom
Syed Vickar Ahamed If any does good, the reward for him is better than his deed; But if any does evil, the doers of evil are only punished to the extent of their deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do zoom
Farook Malik Anyone who brings a good deed shall have something even better; while anyone who brings an evil deed will find that those who perform evil deeds will be punished only to the extent of their misdeeds zoom
Dr. Munir Munshey Those who perform good deeds shall in return receive rewards far greater in worth. Those who do evil (and vile) deeds would not be punished in excess of what their actions deserve zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever approached with good (deed and Belief) so, for him is better than it; and whosoever approached with evil, so those who did evil will not be rewarded except what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do zoom
Maududi He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who comes with the good (deed) then he has a better (reward) than that, and anyone who comes with the bad (deed) then those who did bad deed are only punished for what they used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any does right, the reward for him is better than his deed, but if any does wrong, the doers of wrong are only punished to the extent of what they do zoom
Musharraf Hussain Anyone who does good deeds will be generously rewarded with something wonderful; and anyone who does evil deeds will be rewarded for what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds zoom
Mohammad Shafi He who comes with a good deed, he will have a reward better than what his deed deserved. And he who comes with an evil deed — those who do ill-deeds will be repaid with only what their deeds deserved zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who does a good deed will receive many folded rewards for it. The one who does a wrong thing, he will receive a punishment equal to his sin [and not an excessive punishment.] zoom
Faridul Haque Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing zoom
Sher Ali He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed - those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did zoom
Rashad Khalifa Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoever brings good, for him is better than it; and whoever brings evil, the doers of evil shall not be recompensed but what they did. zoom
Amatul Rahman Omar He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever brings good, for him is reward better than that; and whoever brings evil, then there is no compensation for the evildoers but equal to what they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing zoom
Edward Henry Palmer He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done zoom
George Sale Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought zoom
John Medows Rodwell Whoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought zoom
N J Dawood (2014) He that comes with a good deed shall have what is better; and they that commit vile deeds shall be requited only according to what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever performs goodness will receive a reward far better than his/her deed. Those who do evil, however, are punished only in relation to their deeds. zoom
Sayyid Qutb Whoever comes [before Him] with a good deed shall have far better than it; but anyone who comes with an evil deed will be requited with nothing more than the like of what they have done. zoom
Ahmed Hulusi Whoever comes with beauty (the qualities of the Names that they have manifested) will be rewarded with something better... And whoever comes with the bad (deeds driven by the assumption that they are the body, which is bound to deteriorate) will find nothing else but the consequences of their own deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever brings good, he shall have (reward) better than it, and whoever brings evil, then those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who crowns the deed with equity shall be rewarded with what is infinitely better than what is commensurate with his deed and those who commit themselves to an evil line of conduct, shall be requited only with what is commensurate with their deeds zoom
Mir Aneesuddin One who comes for good, then for him there is (something) better than that, and one who comes with evil, then those who do evil will not be rewarded except for that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...