Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُون zoom
Transliteration Wama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 wamā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason zoom
M. M. Pickthall And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise zoom
Shakir And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand zoom
Wahiduddin Khan Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand? zoom
Safi Kaskas [People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason? zoom
Abdul Hye And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense? zoom
The Study Quran And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehen zoom
Abdel Haleem Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect zoom
Ahmed Ali Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand zoom
Aisha Bewley Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect? zoom
Ali Ünal Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand zoom
Ali Quli Qara'i Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason zoom
Hamid S. Aziz Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider zoom
Muhammad Sarwar Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason zoom
Shabbir Ahmed And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense zoom
Syed Vickar Ahamed And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason zoom
Farook Malik The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense zoom
Dr. Munir Munshey The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand zoom
Dr. Kamal Omar And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend zoom
Maududi Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect zoom
Ali Bakhtiari Nejad And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise zoom
Musharraf Hussain What you receive from Allah are the passing pleasures and attractions of this worldly life; but what Allah has stored for you is far better and long lasting. Don’t you understand? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend zoom
Mohammad Shafi And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God [in reserve for the successful ones] is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense [and give up your Hereafter for a few days of this worldly life?] zoom
Faridul Haque And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend zoom
Sher Ali And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand zoom
Rashad Khalifa Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more enduring. Have you then no sense? zoom
Amatul Rahman Omar And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allah has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring zoom
Edward Henry Palmer Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense zoom
George Sale The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand zoom
John Medows Rodwell And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise zoom
N J Dawood (2014) That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whatever material things you have been given are only for enjoyment of this life and its glamour, but that which is with Allah is better and more enduring. Will you not be wise? zoom
Sayyid Qutb 'Whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world and for its embellishment, but that which is with God is much better and more enduring. Will you not use your reason? zoom
Ahmed Hulusi The things that you have been given are only the goods of the worldly life and its adornment (its agent of pleasure)! That which is with Allah is better and more lasting... Do you not comprehend? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever things you have been given are only a provision of the life of this world and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting, have you then no sense zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense zoom
Mir Aneesuddin And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...