Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We have caused a curse to follow them in this world as well; and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good | |
M. M. Pickthall | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised) | |
Shakir | | And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous | |
Wahiduddin Khan | | We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And a curse pursued them in the present. And on the Day of Resurrection they will be of the ones who are spurned. | |
T.B.Irving | | We shall let a curse follow them in this world, while on Resurrection Day they will look hideous. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We caused a curse to follow them in this world. And on the Day of Judgment they will be among the outcasts. | |
Safi Kaskas | | And We pursued them with a curse in this world, and, on the Day of Resurrection, they will be among the despised. | |
Abdul Hye | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among the despised. | |
The Study Quran | | And We caused them to be pursued by a curse in this world. And on the Day of Resurrection they will be among the repugnant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised | |
Abdel Haleem | | We made Our rejection pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the despised | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway | |
Ahmed Ali | | A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised | |
Aisha Bewley | | We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned. | |
Ali Ünal | | We have caused a curse to pursue them in this world (and increase them in sin because of their being leaders in misguidance misleading those who followed them), and on the Day of Resurrection they will be among the spurned (those utterly deprived of God’s Mercy) | |
Ali Quli Qara'i | | We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured | |
Hamid S. Aziz | | And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We made a curse to follow them in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection they will be among the spurned | |
Muhammad Sarwar | | We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We made a curse to pursue them in this world; and on the Day of Judgment they will be among those dejected | |
Shabbir Ahmed | | In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made a curse to follow them in this world: And on the Day of Judgment they will be from the hated (and damned) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised | |
Farook Malik | | We laid a curse on them in this world, and on the Day of Resurrection they will be of the despised | |
Dr. Munir Munshey | | We had a curse follow them in this life. On the Day of Judgment they will be disgraced and discredited | |
Dr. Kamal Omar | | And We made attached to them in this world a curse, and on the Day of Resurrection, they (will be) out of those who stand despised and disgraced | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised | |
Maududi | | We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We made a curse follow them in this world, and on the resurrection day they are among the ugly ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In the present We made a curse to follow them, and on the Day of Accountability they will be among the despised | |
Musharraf Hussain | | We tracked them with a curse in this world and, on Judgement Day, they will be the most despised | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised | |
Mohammad Shafi | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among those loathed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They tasted a part of their punishment in this world and will be the most miserable in the Day of Resurrection | |
Faridul Haque | | And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene | |
Sher Ali | | And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good | |
Rashad Khalifa | | They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We set curse to follow them in this world; and on the Day of resurrection, theirs is the ugly condition. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have made them to be followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We made a curse to chase them in this world, and on the Day of Resurrection (as well) they will be (counted) amongst the miserable | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.) | |