Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِين Transliteration Qa la rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona th aheeran lilmujrimeena Transliteration-2 qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!&rdquo M. M. Pickthall He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" Shakir He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty Wahiduddin Khan He said, My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin. T.B.Irving He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.” Safi Kaskas [Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil." Abdul Hye He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!” The Study Quran He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals." Abdel Haleem He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits Ahmed Ali (Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty." Aisha Bewley He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´ Ali Ünal "My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty." Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.&rsquo Hamid S. Aziz He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals." Muhammad Sarwar He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals" Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners Shabbir Ahmed He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty." Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!" Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." Farook Malik Moses promised: "O my Lord! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals." Dr. Munir Munshey He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals." Dr. Kamal Omar (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals . Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.' Maududi Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty." Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong. Musharraf Hussain Musa said, “My Lord, because you gave me favours I will never stand up for criminals again .” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. Mohammad Shafi He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses then in his prayer said: “In response to Your favor, I will never support the criminals.&rdquo Faridul Haque He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer. Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners." Sher Ali He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty. Rashad Khalifa He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord as you have blessed me, therefore now I shall never be a helper to the culprits. Amatul Rahman Omar He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty? Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners. Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners. George Sale He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future John Medows Rodwell He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked." N J Dawood (2014) He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “My Lord, because you have bestowed Your grace on me, I will never help the sinners.” Sayyid Qutb He said: “My Lord! For all that with which You have blessed me, never shall I give help to wrongdoers.' Ahmed Hulusi (Moses) said, “My Rabb, I swear by the favors You have bestowed within my being, I will not (get caught up by a sense of belonging and) help the guilty ones.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: My Lord! For the bounty You have bestowed on me, never shall I be a supporter of the guilty� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil Mir Aneesuddin He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...