Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرً zoom
Transliteration WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran zoom
Transliteration-2 wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they worship from besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer zoom
M. M. Pickthall Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord zoom
Shakir And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord zoom
Wahiduddin Khan Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord. zoom
T.B.Irving Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord. zoom
Safi Kaskas Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord. zoom
Abdul Hye And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord. zoom
The Study Quran And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord zoom
Abdel Haleem Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord zoom
Ahmed Ali And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord zoom
Aisha Bewley Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord. zoom
Ali Ünal And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord zoom
Ali Quli Qara'i They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord zoom
Hamid S. Aziz Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord zoom
Muhammad Sarwar They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord zoom
Shabbir Ahmed Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)) zoom
Syed Vickar Ahamed And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan] zoom
Farook Malik Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Lord zoom
Dr. Munir Munshey Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord zoom
Dr. Kamal Omar And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord zoom
Maududi Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they serve other than God that which does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver zoom
Musharraf Hussain Yet they worship beside Allah what can’t benefit or harm them. The disbeliever is openly opposed to His Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord zoom
Mohammad Shafi Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i.e., the Satan! zoom
Faridul Haque And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper zoom
Sher Ali And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord zoom
Rashad Khalifa Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they worship besides Allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (Satan) against his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord zoom
Edward Henry Palmer Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil) zoom
George Sale They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord zoom
John Medows Rodwell Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord zoom
N J Dawood (2014) Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet, they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them. The unbeliever is a helper against his/her own Lord. zoom
Sayyid Qutb Yet people worship, instead of God, things that can neither benefit nor harm them. An unbeliever always gives support against his Lord. zoom
Ahmed Hulusi They worship things (they take as deities) besides Allah who neither benefit them nor harm them! One who denies the knowledge of the reality supports that which is against his Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they worship besides Allah (things) which neither profit them nor harm them; and the infidel is a helper (of aberration) against his Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And yet they -some people- adore besides Allah with appropriate acts and rites those who do not profit them nor harm them. But the infidel has always been a physical and spiritual help corroborating and substantiating disobedience to Allah and advocating the evil practiced by AL-Shaytan and by those with characteristics befitting him zoom
Mir Aneesuddin And He it is Who created man from water and has appointed for him blood relationships and marriage relationships and your Fosterer is Powerful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...