Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer | |
M. M. Pickthall | | Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord | |
Shakir | | And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord | |
Wahiduddin Khan | | Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they worship other than God what neither profits them nor hurts them. And the one who is ungrateful had been ever a sustainer against his Lord. | |
T.B.Irving | | Yet instead of God they worship something that neither benefits nor hurts them. The disbeliever will be a backer [for anything against his Lord! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord. | |
Safi Kaskas | | Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord. | |
Abdul Hye | | And yet they (disbelievers) worship besides Allah which can neither benefit them nor harm them, and the disbelievers are helpers (of the Satan) against their Lord. | |
The Study Quran | | And they worship apart from God that which neither benefits them nor harms them. And the disbeliever is a partisan against his Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord | |
Abdel Haleem | | Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord | |
Ahmed Ali | | And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord | |
Aisha Bewley | | Yet they worship instead of Allah what can neither help nor harm them. The kuffar are always biased against their Lord. | |
Ali Ünal | | And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord | |
Ali Quli Qara'i | | They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord | |
Hamid S. Aziz | | Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord | |
Muhammad Sarwar | | They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord | |
Shabbir Ahmed | | Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And still, do they worship things besides Allah that can neither profit them nor harm them? And the disbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan] | |
Farook Malik | | Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Besides Allah, they worship those who do not confer benefits upon them, nor cause them harm. The unbeliever always aids (Shaitan) against his Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And people worship besides Allah that which benefits them not and nor gives them (any) harm. And the disbeliever became one who intends to prevail against his (own) Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord | |
Maududi | | Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they serve other than God that which does not benefit them and does not harm them, and the disbeliever is a supporter (of others) against his Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet they worship besides God things that can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is a helper against his own Guardian Evolver | |
Musharraf Hussain | | Yet they worship beside Allah what can’t benefit or harm them. The disbeliever is openly opposed to His Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthey serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord | |
Mohammad Shafi | | Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yet they disbelievers, instead of God, worship the others which can neither harm them nor benefit them! Worse than this, the disbelievers ally with whoever rebels against the Lord (i.e., the Satan! | |
Faridul Haque | | And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper | |
Sher Ali | | And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord | |
Rashad Khalifa | | Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they worship besides Allah that which can neither do good to them nor can harm them and the infidel helps the devil (Satan) against his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allah the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord | |