Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who out of this [very] water has created man, and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie: for thy Sustainer is ever infinite in His power | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things) | |
Shakir | | And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And it is He Who created a mortal from water and made for him kindred by blood and kin by marriage. And thy Lord had been ever Powerful. | |
T.B.Irving | | He is the One Who created humanity out of water; and He has granted them blood ties as well as in-laws. Your Lord has been s Capable! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid, then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable. | |
Safi Kaskas | | He created human beings from water and made them kin by blood and marriage. Your Lord is able to do all things. | |
Abdul Hye | | And it is He Who has created human from water, and has appointed for them blood relationships and marriage relationships. And your Lord is All-Powerful. | |
The Study Quran | | And He it is Who created a human being from water, and made of him lineages and [kinships through] marriages. And thy Lord is Powerful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable | |
Abdel Haleem | | It is He who creates human beings from fluid, then makes them kin by blood and marriage: your Lord is all powerful | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent | |
Ahmed Ali | | It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent | |
Aisha Bewley | | And it is He who created human beings from water and then gave them relations by blood and marriage. Your Lord is All-Powerful. | |
Ali Ünal | | And He it is Who from a fluid has created human and made it (a male and female and, through them,) into a population through descent and marriage. And Your Lord is All-Powerful | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful | |
Hamid S. Aziz | | And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is The One Who created of water a mortal; so He has made him related by blood and marriage; and your Lord has been Ever-Determiner | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He is the One who created man from water, then made of him relations created by lineage and relations created by marriage. Your Lord is All-Powerful | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who has created the human being from this very water, (21:30), (24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. (The best relationships are established on the basis of Ideology (3:102), (49:10-13)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And it is He Who has made man from water: Then He has set up relationships of family and marriage: And your Lord is ever All Powerful (Khadir, over all things) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation] | |
Farook Malik | | He is the One Who has created man from water, then made for him blood relationships and that of marriage relationships, your Lord is indeed All-Powerful | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who created man from water, then initiated two kinds of lineage of descent for him _ the paternal and maternal. Your Lord is Omnipotent | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who created a human being out of (a matter containing) water and has assigned to him blood-relationship and in-laws relationship. And your Nourisher-Sustainer is All-Capable (over anything) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent | |
Maududi | | And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who created a human being from the water, then He made him blood relative and marriage relative. Your Master is capable | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has created human beings from water. Then He established relationships of lineage and marriage, for your Lord has power over all things | |
Musharraf Hussain | | And He created humans from water, and gave them blood relatives and in-laws. Your Lord is Powerful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndHe is the One who has created from the water a human being, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable | |
Mohammad Shafi | | And He it is who has created a human being from water and then made him a link in the human relationships by blood and marriage. And your Lord is all powerful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who has created man (like any other creature on earth) from water see 24:45.) He has then let him have kin folks by marriage and by blood. God is indeed capable of doing what He wants | |
Faridul Haque | | And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who created from the water a human so He made/put him a relationship/kinship and relations through marriage, and your Lord was/is capable/able/overpowering | |
Sher Ali | | And HE it is Who has created man from Water, and has made for him kindred by descent and kindred by marriage; and thy Lord is All-Powerful | |
Rashad Khalifa | | He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He Who created man from water then appointed for him relationship by blood and relationship by marriage. And your Lord is Powerful. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is He Who created human being from water and has given him relations by descent and (kindred) by marriage (and thus sought to establish a civilization and social life based on oneness of humanity under oneness of God). And your Lord is All-Powerful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who created man from (a sperm drop resembling) water, and made for him (kinship by) lineage and in-laws. And your Lord is All-Powerful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | It is He who has created humanity from water, and then He made relationships of family and marriage. Your Lord is Most Capable. | |
Sayyid Qutb | | And He it is who has created man from water and established for him bonds of lineage and marriage. All-Powerful is your Lord. | |
Ahmed Hulusi | | It is HU who has created a human (the biological body of man) from water and formed the relations of blood (genetic-based) and matrimony! Your Rabb is the Qadir. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And He it is Who has created man from water, then He made him related in blood and in wedlock; and your Lord is ever Powerful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And He is it Who brought into being, out of a watery liquid*, a human and made him evolve lineal descent and join affinity with others, and Allah, your Creator, has always been Qadirun (Omnipotent | |
Mir Aneesuddin | | And He it is Who has let free the two seas, one that quenches thirst, sweet; and the other saltish, bitter. And He has made between them a barrier and prevented (them from getting mixed up, by a) prevention . | |