Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرً zoom
Transliteration Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran zoom
Transliteration-2 falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving zoom
M. M. Pickthall So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an) zoom
Shakir So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it zoom
Wahiduddin Khan so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle. zoom
T.B.Irving Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺. zoom
Safi Kaskas so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an) zoom
Abdul Hye so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor. zoom
The Study Quran So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving zoom
Abdel Haleem so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran zoom
Abdul Majid Daryabadi Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving zoom
Ahmed Ali So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort zoom
Aisha Bewley So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might. zoom
Ali Ünal (But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an) zoom
Ali Quli Qara'i So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it zoom
Hamid S. Aziz So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving zoom
Muhammad Sarwar Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor zoom
Shabbir Ahmed Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an) zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving zoom
Farook Malik therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving) zoom
Dr. Munir Munshey So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle zoom
Dr. Kamal Omar So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad) zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle zoom
Maududi So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort zoom
Musharraf Hussain So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving. zoom
Mohammad Shafi Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon zoom
Faridul Haque So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran) zoom
Maulana Muhammad Ali So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith zoom
Sher Ali So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving zoom
Rashad Khalifa Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war. zoom
Amatul Rahman Omar So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily zoom
Edward Henry Palmer So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight zoom
George Sale Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition zoom
John Medows Rodwell Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife zoom
N J Dawood (2014) So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an). zoom
Sayyid Qutb Do not obey the unbelievers, but strive most vigorously against them with this Qur'ān. zoom
Ahmed Hulusi Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So do not follow the infidels, and strive against them with it (the Qur'?n) a strenuous strife zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means zoom
Mir Aneesuddin And had We willed We would have raised a warner in every town. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...