Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. Are you able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing | |
M. M. Pickthall | | We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things) | |
Shakir | | And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing | |
Wahiduddin Khan | | We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent not before thee any ones who are sent but that, truly, they eat food and walk in the markets. And We made some of you as a test for some others. Will you endure patiently, and thy Lord had been Seeing. | |
T.B.Irving | | We have never sent any emissaries before you unless they ate food and walked around the markets. We have placed some of them as a trial for others. Will you be patient while your Lord is Observant? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing. | |
Safi Kaskas | | [Prophet] Every messenger we ever sent before you ate food and walked in the markets. But We have made some of you a test for others to see if you will be steadfast? For your Lord is ever insightful. | |
Abdul Hye | | And We have never sent before you (O Muhammad) any of the Messengers but surely, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others. Now, will you have patience? Your Lord is All-Seer of everything. | |
The Study Quran | | And We sent not any messengers before thee but that they ate food and walked in the markets. And We made some of you a trial for others; will you be patient? And thy Lord is Seeing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing | |
Abdel Haleem | | No messenger have We sent before you [Muhammad] who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XI | |
Ahmed Ali | | We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching | |
Aisha Bewley | | We never sent any Messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. But We have made some of you a trial for others to see if you will be steadfast? Your Lord sees everything. | |
Ali Ünal | | (O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a trial for one another, [to see] if you will be patient, and your Lord is all-seeing | |
Hamid S. Aziz | | We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a temptation for (some) others. "Will you (endure) patiently?" And your Lord has been Ever-Beholding | |
Muhammad Sarwar | | All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send any messengers before you (O prophet,) but all of them used to eat food and walk in the markets. And We have made some of you a test for some others. Would you observe patience? And your Lord is Ever-seeing | |
Shabbir Ahmed | | And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the messengers whom We had sent before you, (they) were all (men) who ate food, and walked through the streets: We have made some of you like a trial for others: Will you have patience? And your Lord is All Seeing (Baseer) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing | |
Farook Malik | | We have sent no Messenger before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Lord is Ever Observant | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh messenger)! Prior to you, too, every messenger We ever sent consumed food and moved about in the bazaars. We designed each of you to be a test for others. So, won´t you be patient? Your Lord is ever alert and watchful | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not send before you, out of Messengers, but verily, they eat food and they walk on the roads. And We have made some of you as a test and trial for some (others). Will you have patience? And your Nourisher-Sustainer is Ever All-Seer | |
Talal A. Itani (new translation) | | We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing | |
Maududi | | O Muhammad, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not send any of the messengers before you unless they ate food and walked in the market, and We made some of you a test for the others, would you persevere? And your Master sees all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the messengers whom We sent before you, were all people who ate food and walked through the streets. We have made some of you as a trial for the others. Will you have patience? For God is One who sees all things. 20 (End of Part 18 | |
Musharraf Hussain | | Never before you, Muhammad, have We sent any messenger who didn’t eat food and walk about in the markets. We made some of you a test for others to see how patient you will be. Your Lord is Seeing. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a test for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing | |
Mohammad Shafi | | We had not sent any Messengers before you who did not eat food and roam the market- places. We test some of you with others, whether you exercise patience. And your Lord monitors all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The previous Prophets also ate food and walked in the streets. In fact, I am testing you by the means of each other. Be patient as your Lord is watching | |
Faridul Haque | | And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer | |
Maulana Muhammad Ali | | And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing | |
Sher Ali | | And WE did not send any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And WE make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing | |
Rashad Khalifa | | We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And as many Messengers We sent before you, they were all the same, they ate food and walked about in the markets. And We have made one of you a test for the other, and O, people! Will you have patience, and O beloved! Your Lord is seeing. | |
Amatul Rahman Omar | | And We sent no Messengers before you but they surely ate food and walked in the market-places (and were human models for you to follow in every walk of life). And We try you one with another (to show) if you will (then) patiently persevere. And your Lord is ever All-Seeing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We did not send Messengers before you but (that) they certainly ate food and also walked about in the marketplaces (as needed). And We have made you a trial for one another. Will you observe patience (in trial)? And your Lord is All-Seeing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything) | |