Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
"So verily, they deny you in what you say, so not you are able (to) avert and not (to) help." And whoever does wrong among you, We will make him taste a punishment great.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Thereupon God will say:] “And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!&rdquo
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement
[God will say], Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help. For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering
So, surely, they denied you in what you say. Then, you will neither be able to turn away from it, nor help. And whoever does wrong among you, We will cause him to experience the great punishment.
They will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. We shall let any of you who does any wrong taste great torment.
˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
[God will say] "They [whom you claimed as divine], are refuting you and what you claim. Hence, you cannot avoid [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you, We will make him suffer great punishment".
Thus surely, they (believing partners) will deny you (polytheists) regarding what you say today. Then you shall neither avert (the punishment), nor get help. Those among you did wrong; We shall make them taste the great punishment.
They have denied you in what you say; so you cannot avert [it] or [find] help.” And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a great punishment
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution
[God will say], ‘Now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.’ If any of you commits such evil, We shall make him taste agonizing torment
So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment
(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."
So now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. As for anyone among you who has done wrong, We will make him suffer great punishment.
(God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment
And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment
God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment
It will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment
(Allah will say): "Now they have made you liars about what you say: So you cannot escape (penalty) or (get) help." And whoever from you does wrong; We shall make him taste a great penalty
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment
Thus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and everyone among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment
Dr. Munir Munshey
They (the false gods) will deny flat out then, what you are claiming (for them) now. Then, you would be unable to avert disaster or seek help. We will make the evildoers amongst you taste the tremendous torment
Dr. Kamal Omar
So, surely they gave you a lie regarding what you say. So (now) you have no capacity to avert (the punishment) and nor (you can seek) help. And whoever will transgress amongst you, We shall make him taste a great punishment
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity´´ among you, We shall make him taste a severe torment
Ali Bakhtiari Nejad
So they have denied you in what you say, therefore you cannot turn away (the punishment) or get any help (yourselves). And whoever does wrong among you, We make him taste a great punishment
Now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” And whoever among you does wrong, We will cause him to taste a terrible penalty
“Your idols have denied what you said,” He will tell them, “You can’t avert what’s coming or get help. So whoever continues doing wrong, then We’ll let them taste a dreadful punishment.
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution
They have certainly then given the lie to all your pleas and you can neither ward off punishment nor get any help. And whoever of you has committed evil, he/she shall be made by Us to taste great punishment
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Once they will testify against you, you will have no recourse to an appeal or any kind of help as I will make the guilty ones to taste an awful punishment
Faridul Haque
“So the deities have belied what you state - so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment
So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture
Then WE shall say to their worshippers, `They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, WE shall make him taste a grievous punishment
They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now therefore the gods have belied your sayings, you can neither avert the torment nor can help yourselves. And who is among you is a wrong doer, We shall make him taste a big torment.
(Then We shall say to the idol-worshipers), `Now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment.
(O disbelievers!) They have denied what you said. So, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. And, (listen,) whoever of you does injustice, We shall make him taste a mighty torment
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment
the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement
And now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong we will make him taste great torment
And God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment
Then will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment
Your idols have denied your charges. You cannot avert your doom, nor can you be helped. Those of you who have done wrong We will grievously punish.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
[Allah will say,] “Now (the false gods) have proven that you are liars in what you say, so you cannot escape or get help.” As for whoever among you sins, We will cause him/her to taste a terrible punishment.
[Then God will say]: 'Now have they denied all your assertions, and you can neither avert [your punishment] nor obtain help. Whoever of you does wrong, him shall We cause to taste grievous suffering.'
(He will say to those they worshipped besides Allah): “They have truly denied the things you’ve said... You can neither have the strength to ward off (the suffering) from yourselves nor find any help! Whoever does wrong from among you We will subject him to a great suffering.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Allah will say to the idolaters:) 'So they shall indeed belie you of what you say, so you shall not be able to avert (your penalty) nor (get) help, and whoever of you be unjust, We will cause him taste a great torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then the infidels shall be told: "You see, your gods have accused you of falsehood and want of conformity to fact and by consequence you shall not escape the torment nor can you be afforded help. And now a warning is issued to all, Thus, you people at large must know that he who is wrongful of actions shall taste the torment laid upon the damned
They will say, "Glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides You, but You made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people."