←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself! But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that they forgot all remembrance [of Thee]: for they were people devoid of all good.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You, but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
Safi Kaskas   
They will say, "May You be exalted in Your glory! It was not for us to take any protectors beside You. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot your message and became a worthless people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ مَا كَانَ یَنۢبَغِی لَنَاۤ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِیَاۤءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُوا۟ قَوۡمَۢا بُورࣰا ۝١٨
Transliteration (2021)   
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They say, "Glory be to You! Not it was proper for us that we take from besides You any protectors. But You gave them comforts and their forefathers until they forgot the Message and became a people ruined."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself! But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that they forgot all remembrance [of Thee]: for they were people devoid of all good.”
M. M. Pickthall   
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You, but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
Safi Kaskas   
They will say, "May You be exalted in Your glory! It was not for us to take any protectors beside You. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot your message and became a worthless people."
Wahiduddin Khan   
They will answer, Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves
Shakir   
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: Glory be to Thee! It had not been fit and proper for us to take to ourselves any protectors other than Thee. But Thou hadst given them enjoyment and their fathers until they forgot the Remembrance and had been a lost folk.
T.B.Irving   
They will say: "Glory be to You! We would never take on any patrons besides You! However you let them and their forefathers enjoy things until they forgot the Reminder and became a worthless folk."
Abdul Hye   
They (believing partners) will say: “Glory be to You! It was not proper for us to take any protectors besides You, but You gave them and their forefathers comfort (of the world) until they forgot the warning, and became a lost people.”
The Study Quran   
They will say, “Glory be to Thee! It does not befit us to take protectors apart from Thee! But Thou didst grant them and their fathers enjoyment until they forgot the Reminder. And they were a people ruined
Talal Itani & AI (2024)   
They will respond, “Glory be to You! It wasn’t for us to take any allies besides You. You gave them and their ancestors pleasures, until they forgot the Remembrance and became a ruined people.”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Glorified be You! It was not that it may suit us that we may pick up auliya besides You; but You bestowed on them and their fathers (provisions much beyond their needs) till they forgot Az-Zikr (‘The Message’) and became a nation completely doomed
M. Farook Malik   
Those deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
selves any patrons apart from You; but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot the Remembrance and were a spoiled people."
Muhammad Sarwar   
They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .Pure are You. It was not for us to adopt other guardians than You. Instead, You gave them and their fathers (worldly) benefits till they forgot the advice, and became a ruined people
Shabbir Ahmed   
They will say, "Glory to You! It was not befitting for us that we should take for protecting masters others than Yourself. But You did bestow on them and their ancestors, good things in life to the extent that they disregarded the Reminder and became a lost folk."
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Glory be to You! It is not right for us to accept any patrons other than You! You had them and their parents enjoy plenty of comforts. But, they disregarded the warnings and became a doomed people."
Syed Vickar Ahamed   
Those (whom they worship besides Allah) will say: "Glory to You! Not proper was it for us that we should take for protectors others besides You (Allah): But You (Allah) did give them and their fathers, the comfort and good things (in life), until they forgot the Message: For they were a people (who were) lost."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people."
Abdel Haleem   
They will say, ‘May You be exalted! We ourselves would never take masters other than You! But You granted them and their forefathers pleasures in this life, until they forgot Your Reminder and were ruined.’
Abdul Majid Daryabadi   
They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed
Ahmed Ali   
They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent
Aisha Bewley   
they will say, ´Glory be to You! It would not have been fitting for us to have taken any protectors apart from You. But You let them and their fathers enjoy themselves so that they forgot the Reminder. They were people devoid of good.´
Ali Ünal   
They will say: "All-Glorified You are! It was not for us to take for friends other than You (so they had no right to take us as such and make us objects of their worship). But (the truth is that, out of Your grace) You lavished on them and their forefathers ease in life, but they (being ungrateful) forgot all remembrance of You (and paid no heed to the warning Message Your Messengers brought to them). They were people (corrupt and) doomed to perdition."
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any guardians in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
Hamid S. Aziz   
They will say, "Be you glorified! It was not befitting for us to take any patrons besides Thee; but Thou didst give them and their fathers ease until they forgot the Reminder and became a lost people!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They (those whom you serve besides God) will say: “You are flawless (glory to You), it is not appropriate for us to take any protectors other than You, but You gave them and their fathers joy (and comfort) until they forgot the reminder and they became doomed people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Glory to You, it is not proper for us to take for protectors others besides You, but You bestowed on them and their parents, good things in life, until they forgot the message, and became a lost people.
Musharraf Hussain   
The idols will say, “Glory be to You! It was not for us to take on protectors besides You. However, You let them and their forefathers enjoy themselves until they neglected the Reminder and were ruined people.”
Maududi   
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. "
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people.
Mohammad Shafi   
They will say, "Your Holiness! It was not proper for us to choose any of the awliya other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life so much that they forgot the Remembrance (of You and Your Message, the Qur'aan) and thus became a people doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will say, 'Glory is to you, it was not befitting for us that we should take besides You any other patron, but You did allow them and their forefathers to carry on until they forgot Your remembrance and these were the people to be ruined.
Rashad Khalifa   
They will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation.
Maulana Muhammad Ali   
They will say: Glory be to Thee! it was not beseeming for us that we should take for protectors others besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forgot the Reminder, and they became a lost people
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Your praise/glory (it) was, ought not (be) to us that we take from other than You from guardians/allies . And but you made them enjoy and their fathers, until they forgot the reminder, and they were a destroyed/failed nation."
Bijan Moeinian   
They will say, “Glory to you, it was not right for us to pretend that we are like You. You allowed them, as well as their parents, to make choices of their own. They [abused their freedom of choice] and disregarded the Message. Thus they turned into wicked people.”
Faridul Haque   
They will submit, “Purity is to You - it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”
Sher Ali   
They will say, `Holy art Thou ! It was not right for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot Thy admonition and became a ruined people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘Glory be to You. It did not become us (even) to take friends other than You (let alone asking them to worship others besides You). But, (O Lord,) You bestowed upon them and their fathers worldly riches to such an extent that they forgot (even) Your remembrance. And these were but the (doomed) people to be destroyed.
Amatul Rahman Omar   
They will say, `Holy is Your name! It did not behove us to take patrons apart from You. But You bestowed on them and their fathers the good things of life to such an extent that they gave up remembrance of You and became a ruined people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgo
George Sale   
They shall answer, God forbid! It was not fitting for us, that we should take any protectors besides Thee: But Thou didst permit them and their fathers to enjoy abundance; so that they forgot thy admonition, and became lost people
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Celebrated be Thy praise, it was not befitting for us to take any patrons but Thee; but Thou didst give them and their fathers enjoyment until they forgot the Reminder and were a lost people!
John Medows Rodwell   
They will say, "Glory be to thee! It beseemed not us to take other lords than thee. But thou gavest them and their fathers their fill of good things, till they forgat the remembrance of thee, and became a lost people."
N J Dawood (2014)   
They will answer: ‘Glory be to You! We should never have chosen other guardians besides You. But You allowed them and their fathers the enjoyment of this life, so that they forgot the Admonition and became a people utterly extinct.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “Glory be unto You it was not fitting for us to take allies besides You but You have given them and their fathers temporary enjoyment until they forgot the remembrance and so they became a people devoid of all good.”
Munir Mezyed   
They will say: ‘All Glory Be To You! It would not be appropriate for us to take any guardian besides You. But You make them and their fathers live a life of luxury until they forgot to honor and celebrate Your name. So, now they are doomed to eternal perdition’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: glorified are You, it was not befitting for us to take protectors besides You, but You gave them and their fathers provision until they forgot the reminder and were ruined as people.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Glory to You! It was not for us to take protectors besides You. You did bestow on them and their parents good things until they forgot the message. They became a lost people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Highly Exalted are You. We should not have taken any masters apart from You. But you allowed them to enjoy, as well as their fathers, until they forgot the Reminder and became a ruined people.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Glory be to You! We would never take on any patrons besides You! However you let them and their forefathers enjoy things until they forgot the Reminder and became a worthless folk."
Samy Mahdy   
They said, “Glorified are You. It should not be for us to take without You among guardians. But you let them enjoy themselves, and their parents, until they forgot the Reminder, and they were a kinfolk who ruined.”
Sayyid Qutb   
They will say: 'Limitless are You in Your glory! It was never proper for us to take for our masters anyone but Yourself. But You allowed them and their fathers to enjoy [the pleasures of] life, until they forgot the Reminder. For they were people devoid of all good.'
Ahmed Hulusi   
They (the objects/idols of their worship) will say, “Subhan, You are! It is not possible for us to take besides You any guardians. But when You provided comforts for them and their fathers, they forgot the knowledge of the reality and indulged in bodily pleasures eventually leading to their ruin.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: 'Glory be to You! It did not behoove us that we take any guardians besides you; but You did provide them and their fathers to enjoy until they forgot the Message and they were a people in perdition'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Glory be to you. "O Allah", they shall say, and extolled are Your glorious attributes. How could we! when it is not at all befitting to take tutelary guardians besides You! The truth is that you O Allah granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Your blessings in life until they forgot to apply remembrance to You and became oblivious of divine revelation. And by consequence they had sealed their own fate and deserved destruction
Mir Aneesuddin   
And the day He will gather them and (all) that they served (worshipped) besides Allah, then He will say, "Was it you who misled these servants of Mine or they themselves went astray from the way?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthl ess and) lost."
OLD Literal Word for Word   
They say, "Glory be to Not it was proper for us that we take besides You any protectors. But You gave them and their forefathers until they forgot the Message and became a people ruined.
OLD Transliteration   
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran